LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,453)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941)
Translation © by Sergey Rybin

Если розы тихо осыпаются
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE
Если розы тихо осыпаются,
Если звёзды меркнут в небесах,
Об утесы волны разбиваются,
Гаснет луч зари на облаках,

Это смерть, -- но без борьбы мучительной,
Это смерть, пленяя красотой,
Обещает отдых упоительный, --
Лучший дар природы всеблагой.

У неё, наставницы божественной,
Научитесь, люди, умирать,
Чтоб с улыбкой кроткой и торжественной
Свой конец безропотно встречать.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), no title, written 1883 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by N. I. Polezhayev , "Если розы тихо осыпаются" [sung text not yet checked]
  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Смерть", op. 57 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 5 (1884), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 52

If roses quietly shed their petals
Language: English  after the Russian (Русский) 
If roses quietly shed their petals,
If the stars fade away in the sky,
The waves crash into the rocks
Or the rays of sunset disappear in the clouds,

It is death, -- but without the agonizing struggle,
It is death, bewitching with its beauty,
Promising a ravishing repose,
The best gift of an all-benevolent Nature.

From this Divine mentor, humans,
Learn to die,
So with a modest and solemn smile
You can humbly meet your end.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Смерть" = "Death"

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), no title, written 1883
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-08-08
Line count: 12
Word count: 76

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris