by Ivan Ivanovich Lazhechnikov (1792 - 1869)
Сладко пел душа соловушко See original
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Сладко пел душа-соловушко В зелёном моём саду; Много, много знал он песенок, Слаще не было одной. Ах! та песнь была заветная, Рвала белу грудь тоской; А всё слушать бы хотелось, Не рассталась ввек бы с ней. Вдруг подула со полуночи: Будто на сердце легла, Снеговая непогодушка И мой садик занесла. Со того ли со безвременья Опустел зелёный сад : Много пташек, много песен в нём, А всё милой не слыхать.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "Сладко пел душа соловушко", op. 36 (Шесть романсов (Shest' romansov) = Six Romances) no. 1 (1908)
Text Authorship:
- by Ivan Ivanovich Lazhechnikov (1792 - 1869), no title, appears in Последний Новик Роман (Poslednij Novik Roman)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 73