LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,978)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,132)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782)
Translation © by Guy Laffaille

Il modo di prender moglie (Die Art ein Weib zu nehmen)
 (Sung text for setting by F. Schubert)
 See original
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  CAT ENG FRE
 ... 

Orsù non ci pensiamo,
Corraggio, e concludiamo:
Alfin s'io prendo moglie
So ben perchè lo fo.

Lo fo per pagar i debiti,
La prendo per contanti,
Di dirlo, e di ripeterlo,
Difficoltà non ho.

Fra tanti modi, e tanti
Di prender moglie al mondo,
Un modo più giocondo
Del mio trovar non so.

Si prende per affetto,
Si prende per rispetto,
Si prende per consiglio,
Si prende per puntiglio,
Si prende per capriccio
E' vero sì, o nò?

Ed io per medicina
Di tutt'i mali miei
Un poco di sposina
Prendere non potrò?

Ho detto e'l ridico,
Lo fo per li contanti;
Lo fanno tanti, e tanti;
Anch' io lo farò.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 3-8 of the original text.

The text appears in the play Il contraccambio ovvero L'amore alla pruova, atto I, scena VIII, as the aria of Duca Alberto di Kalitz. The author of the libretto is unknown, the play has been set by Luigi Carlini and has been staged 1823 in Naples, where the libretto has been printed (see above).

Composition:

    Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Il modo di prender moglie (Die Art ein Weib zu nehmen)", op. 83 no. 3, D 902 no. 3 (1827), published 1827, stanzas 3-8 [ bass, piano ], Tobias Haslinger, VN 5063, Wien

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title
  • sometimes misattributed to Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Thomas Dawkins) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Die Art ein Weib zu nehmen"


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 38
Word count: 154

Le moyen de prendre femme
 (Sung text translation for setting by F. Schubert)
 See original
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
 ... 

Je le fais pour payer mes dettes,
Je la prends pour l'argent,
Je le dis et je le répète
Sans aucune difficulté.

Il y a tant de moyens, tant de moyens,
De prendre femme dans le monde,
Un moyen plus joyeux
Que le mien je ne trouverai pas.

L'un se marie par amour,
L'un se marie par respect,
L'un se marie par conseil,
L'un se marie par dépit,
L'un se marie par caprice,
Est-ce vrai, oui ou non ?

Et moi, comme remède
Pour tous mes maux,
Un peu de femme
Je ne prendrai pas ?

Je l'ai dit et je le répète,
Je le fais pour l'argent,
Beaucoup, beaucoup le font
Et je le ferai aussi.

Note: the text above is taken from stanzas 3-8 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , as Pietro Metastasio, no title and misattributed to Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-04
Line count: 27
Word count: 138

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris