by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to
Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782)
Il modo di prender moglie (Die Art ein Weib zu nehmen)
See original
Language: Italian (Italiano)
Our translations: CAT ENG FRE
...
Orsù non ci pensiamo,
Corraggio, e concludiamo:
Alfin s'io prendo moglie
So ben perchè lo fo.
Lo fo per pagar i debiti,
La prendo per contanti,
Di dirlo, e di ripeterlo,
Difficoltà non ho.
Fra tanti modi, e tanti
Di prender moglie al mondo,
Un modo più giocondo
Del mio trovar non so.
Si prende per affetto,
Si prende per rispetto,
Si prende per consiglio,
Si prende per puntiglio,
Si prende per capriccio
E' vero sì, o nò?
Ed io per medicina
Di tutt'i mali miei
Un poco di sposina
Prendere non potrò?
Ho detto e'l ridico,
Lo fo per li contanti;
Lo fanno tanti, e tanti;
Anch' io lo farò.
...
Note: the text above is taken from stanzas 3-8 of the original text.
The text appears in the play Il contraccambio ovvero L'amore alla pruova, atto I, scena VIII, as the aria of Duca Alberto di Kalitz. The author of the libretto is unknown, the play has been set by Luigi Carlini and has been staged 1823 in Naples, where the libretto has been printed (see above).
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Il modo di prender moglie (Die Art ein Weib zu nehmen)", op. 83 no. 3, D 902 no. 3 (1827), published 1827, stanzas 3-8 [ bass, piano ], Tobias Haslinger, VN 5063, Wien
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas Dawkins) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Die Art ein Weib zu nehmen"
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 38
Word count: 154
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
...
Je le fais pour payer mes dettes,
Je la prends pour l'argent,
Je le dis et je le répète
Sans aucune difficulté.
Il y a tant de moyens, tant de moyens,
De prendre femme dans le monde,
Un moyen plus joyeux
Que le mien je ne trouverai pas.
L'un se marie par amour,
L'un se marie par respect,
L'un se marie par conseil,
L'un se marie par dépit,
L'un se marie par caprice,
Est-ce vrai, oui ou non ?
Et moi, comme remède
Pour tous mes maux,
Un peu de femme
Je ne prendrai pas ?
Je l'ai dit et je le répète,
Je le fais pour l'argent,
Beaucoup, beaucoup le font
Et je le ferai aussi.
Note: the text above is taken from stanzas 3-8 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-09-04
Line count: 27
Word count: 138