by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782)
Translation © by Guy Laffaille

Alfin sarai contenta
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Alfin sarai contenta
Empia fortuna avara!
Quanto mi costi cara
Spiantata nobilità!

Per me Imeneo già versa
La sua bevanda amara:
Addio per sempre addio
Mia bella libertà!

Orsù non ci pensiamo,
Corraggio, e concludiamo:
Alfin s'io prendo moglie
So ben perchè lo fo.

Lo fo per pagar [debiti]1,
La prendo per contanti,
Di dirlo, e di ripeterlo,
Difficoltà non ho.

[Tra]2 tanti modi, e tanti
Di prender moglie al mondo,
Un modo più giocondo
Del mio trovar non so.

Si prende per affetto,
Si prende per rispetto,
Si prende per consiglio,
Si prende per puntiglio,
Si prende per capriccio
E' vero sì, o nò?

Ed io per medicina
Di tutt'i mali miei
Un poco di sposina
Prendere non potrò?

Ho detto e'l ridico,
Lo fo [pei]3 contanti;
Lo [fan]4 tanti, e tanti;
Anch' io lo farò.

Nuotando, sguazzando
Fra l'oro, e l'argento
Felice, contento
Goder me la vò.

F. Schubert sets stanzas 3-8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Il contraccambio ovvero L'amore alla pruova. Dramma per musica da rappresentarsi nel R. Teatro del Fondo nel inverno dell' 1823. Napoli, della Tipografia Flautina 1823, pages 17-18.

The text appears in the play Il contraccambio ovvero L'amore alla pruova, atto I, scena VIII, as the aria of Duca Alberto di Kalitz. The author of the libretto is unknown, the play has been set by Luigi Carlini and has been staged 1823 in Naples, where the libretto has been printed (see above).

1 Schubert: "i debiti"
2 Schubert: "Fra"
3 Schubert: "per li"
4 Schubert: "fanno"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Il modo di prender moglie (Die Art ein Weib zu nehmen)", op. 83 (Drei Lieder von Metastasio) no. 3, D 902 no. 3 (1827), published 1827, stanzas 3-8 [ bass, piano ], Tobias Haslinger, VN 5063, Wien [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Thomas Dawkins) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Die Art ein Weib zu nehmen"


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 38
Word count: 149

Eh bien ! n'y pensons plus
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 


[...]






Eh bien ! n'y pensons plus
Courage et concluons,
Finalement si je dois prendre femme,
Je sais bien pourquoi je le fais.

Je le fais pour payer mes dettes,
Je la prends pour l'argent,
Je le dis et je le répète
Sans aucune difficulté.

Il y a tant de moyens, tant de moyens,
De prendre femme dans le monde,
Un moyen plus joyeux
Que le mien je ne trouverai pas.

L'un se marie par amour,
L'un se marie par respect,
L'un se marie par conseil,
L'un se marie par dépit,
L'un se marie par caprice,
Est-ce vrai, oui ou non ?

Et moi, comme remède
Pour tous mes maux,
Un peu de femme
Je ne prendrai pas ?

Je l'ai dit et je le répète,
Je le fais pour l'argent,
Beaucoup, beaucoup le font
Et je le ferai aussi.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Il modo di prender moglie (Die Art ein Weib zu nehmen)" = "Le moyen de prendre femme"

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-09-04
Line count: 27
Word count: 141