Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Alfin sarai contenta Empia fortuna avara! Quanto mi costi cara Spiantata nobilità! Per me Imeneo già versa La sua bevanda amara: Addio per sempre addio Mia bella libertà! Orsù non ci pensiamo, Corraggio, e concludiamo: Alfin s'io prendo moglie So ben perchè lo fo. Lo fo per pagar [debiti]1, La prendo per contanti, Di dirlo, e di ripeterlo, Difficoltà non ho. [Tra]2 tanti modi, e tanti Di prender moglie al mondo, Un modo più giocondo Del mio trovar non so. Si prende per affetto, Si prende per rispetto, Si prende per consiglio, Si prende per puntiglio, Si prende per capriccio E' vero sì, o nò? Ed io per medicina Di tutt'i mali miei Un poco di sposina Prendere non potrò? Ho detto e'l ridico, Lo fo [pei]3 contanti; Lo [fan]4 tanti, e tanti; Anch' io lo farò. Nuotando, sguazzando Fra l'oro, e l'argento Felice, contento Goder me la vò.
F. Schubert sets stanzas 3-8
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Il contraccambio ovvero L'amore alla pruova. Dramma per musica da rappresentarsi nel R. Teatro del Fondo nel inverno dell' 1823. Napoli, della Tipografia Flautina 1823, pages 17-18.
The text appears in the play Il contraccambio ovvero L'amore alla pruova, atto I, scena VIII, as the aria of Duca Alberto di Kalitz. The author of the libretto is unknown, the play has been set by Luigi Carlini and has been staged 1823 in Naples, where the libretto has been printed (see above).
1 Schubert: "i debiti"2 Schubert: "Fra"
3 Schubert: "per li"
4 Schubert: "fanno"
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, no title [author's text checked 1 time against a primary source]
- sometimes misattributed to Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Il modo di prender moglie (Die Art ein Weib zu nehmen)", op. 83 (Drei Lieder von Metastasio) no. 3, D 902 no. 3 (1827), published 1827, stanzas 3-8 [ bass, piano ], Tobias Haslinger, VN 5063, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas Dawkins) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Die Art ein Weib zu nehmen"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 38
Word count: 149
[...] [...] Vinga, no hi pensem més, coratge i acabem: si finalment prenc muller sé ben bé per què ho faig. Ho faig per pagar deutes, la prenc per els diners, de dir-ho i repetir-ho no tinc cap dificultat. Entre tantes i tantes maneres al món de prendre muller, una més joiosa que la meva no sabria trobar. Hom es casa per afecte, hom es casa per respecte, hom es casa per consell, hom es casa per obstinació, hom es casa per caprici, és veritat, sí o no? I jo com a remei de tots els meus mals un resquitx d'esposa no podré prendre? Ho he dit i tornaré a dir-ho, ho faig per els diners; tants i tants ho han fet i jo també ho faré. [...]
About the headline (FAQ)
Translation of title "Il modo di prender moglie" = "La manera de prendre muller"Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , as Pietro Metastasio, no title and misattributed to Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782)
This text was added to the website: 2017-12-28
Line count: 29
Word count: 129