by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782)
Translation © by Salvador Pila

Alfin sarai contenta
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Alfin sarai contenta
Empia fortuna avara!
Quanto mi costi cara
Spiantata nobilità!

Per me Imeneo già versa
La sua bevanda amara:
Addio per sempre addio
Mia bella libertà!

Orsù non ci pensiamo,
Corraggio, e concludiamo:
Alfin s'io prendo moglie
So ben perchè lo fo.

Lo fo per pagar [debiti]1,
La prendo per contanti,
Di dirlo, e di ripeterlo,
Difficoltà non ho.

[Tra]2 tanti modi, e tanti
Di prender moglie al mondo,
Un modo più giocondo
Del mio trovar non so.

Si prende per affetto,
Si prende per rispetto,
Si prende per consiglio,
Si prende per puntiglio,
Si prende per capriccio
E' vero sì, o nò?

Ed io per medicina
Di tutt'i mali miei
Un poco di sposina
Prendere non potrò?

Ho detto e'l ridico,
Lo fo [pei]3 contanti;
Lo [fan]4 tanti, e tanti;
Anch' io lo farò.

Nuotando, sguazzando
Fra l'oro, e l'argento
Felice, contento
Goder me la vò.

F. Schubert sets stanzas 3-8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Il contraccambio ovvero L'amore alla pruova. Dramma per musica da rappresentarsi nel R. Teatro del Fondo nel inverno dell' 1823. Napoli, della Tipografia Flautina 1823, pages 17-18.

The text appears in the play Il contraccambio ovvero L'amore alla pruova, atto I, scena VIII, as the aria of Duca Alberto di Kalitz. The author of the libretto is unknown, the play has been set by Luigi Carlini and has been staged 1823 in Naples, where the libretto has been printed (see above).

1 Schubert: "i debiti"
2 Schubert: "Fra"
3 Schubert: "per li"
4 Schubert: "fanno"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Il modo di prender moglie (Die Art ein Weib zu nehmen)", op. 83 (Drei Lieder von Metastasio) no. 3, D 902 no. 3 (1827), published 1827, stanzas 3-8 [ bass, piano ], Tobias Haslinger, VN 5063, Wien [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Thomas Dawkins) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Die Art ein Weib zu nehmen"


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-17 11:28:48
Line count: 38
Word count: 149

Vinga, no hi pensem més
Language: Catalan (Català)  after the Italian (Italiano) 
[...]




[...]


Vinga, no hi pensem més,
coratge i acabem:
si finalment prenc muller
sé ben bé per què ho faig.

Ho faig per pagar deutes,
la prenc per els diners,
de dir-ho i repetir-ho
no tinc cap dificultat.

Entre tantes i tantes maneres
al món de prendre muller,
una més joiosa que la meva
no sabria trobar.

Hom es casa per afecte,
hom es casa per respecte,
hom es casa per consell,
hom es casa per obstinació,
hom es casa per caprici,
és veritat, sí o no?

I jo com a remei
de tots els meus mals
un resquitx d'esposa
no podré prendre?

Ho he dit i tornaré a dir-ho,
ho faig per els diners;
tants i tants ho han fet
i jo també ho faré.



[...]

About the headline (FAQ)

Translation of title "Il modo di prender moglie" = "La manera de prendre muller"

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-12-28 00:00:00
Last modified: 2017-12-29 11:38:55
Line count: 29
Word count: 129