by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Translation Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908)
Paa fyste Strengen II
Language: Norwegian (Nynorsk)
Available translation(s): FRE
Eg veit meg aldri, kor det er laga, dei sei', eg er ikkje som eg plagar. So spör dei meg baade ut og inn, kvi eg gjeng'e, so mörk i Sinn. Aa eg, som var no so gla og kaat'e, eg, veit kje koss, men eg titt maa graate; eg titt maa graate og grunde stilt, so spör dei meg, kven hev gjort meg ilt. Det er 'kje nokon, som illt meg gjere, men likevel det i Hjarta skjer'e. Det er liksom eg fær aldri Ro, den eine Dagen er lang som tvo. Og naar eg tenkjer, blir Tanken burte, og naar eg talar, blir Orda korte, og kor eg legg'e min Hug'e ned, so svive han baade fra og te.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Paa fyste Strengen II", op. 40 no. 1b, published 1897 [voice and piano], from Strengjeleik, no. 1b, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) , first published 1897 DAN FRE ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa den første stræng II", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la première corde II", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-30
Line count: 16
Word count: 121
Auf der ersten Saite II
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Ich weiss das Räthsel nicht zu ergründen! Dass nicht ich der Alte Alle finden. Drum fragen sie immer aus und ein, warum ich blicke so mürrisch drein. Ja ich, den man nannte der Frohsten einen, weiss nicht, wie's kommt, muss so oft nun weinen. Muss oft zu weinen nun fangen an; sie fragen, wer mir ein Leids gethan. Es hat mir Keiner ein Leid bereitet, doch trotzdem mir es in's Herze schneidet, als ob nie Ruh mir beschieden sei, ein einzger Tag ist so lang wie zwei. Und wenn ich denke, Gedanken jaget, und wenn ich rede, das Wort versaget. Will ruhn ich lassen die Sinne mein, Gedanken stürmen dann aus und ein.
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), first published 1897 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Auf der ersten Saite II", op. 40 no. 1b, published 1897 [voice and piano], from Saitenspiel, no. 1b, Leipzig, W. Hansen, also set in Norwegian (Nynorsk) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-30
Line count: 16
Word count: 113