by Casimir Delavigne (1793 - 1843)
Translation sometimes misattributed to Emanuel von Geibel (1815 - 1884) and by Wilhelm Wagner (flourished 1826-1843)
Le Gondolier
Language: French (Français)
« Conduis-moi, beau gondolier, Jusqu'à Rialto, dit-elle : Je te donne mon collier, Et la pierre en est si belle !» Pourtant elle eut un refus : « C'est trop peu, sur ma parole, Pour entrer dans ma gondole. Non ; Gianetta, je veu plus. » « Tiens, je sais un lamento ; Je le chanterai, dit-elle, En allant à Rialto ; La musique en est si belle !» Pourtant elle eut un refus : « Quoi ! Pour une barcarole, Vous, entrer dans ma gondole ! Non ; Gianetta, je veux plus. » Son chapelet dans les mains, « Tiens, le veux-tu?" lui dit-elle : L'évêque en bénit les grains, Et la croix en est si belle !» Pourtant elle eut un refus : « Quoi, pour ce pieux symbole, Vous, entrer dans ma gondole ! Non ; Gianetta, je veux plus. » Sur le canal cependant Je le vis ramer près d'elle, Et rire en la regardant. Qu'avait donné cette belle ? Elle aborda, l'air confus. Lui, fidèle à sa parole, [Remonta dans sa gondole]1 Sans rien demander de plus.2
J. Radoux sets stanzas 1-2, 4
Confirmed with Poésies de Casimir Delavigne, Paris, Didier, 1856, pages 138-139.
1 Catalani: "Remonte dans la gondole"2 Radoux adds
Il partit, jetant à l'écho, Les doux chants du Rialto.
Text Authorship:
- by Casimir Delavigne (1793 - 1843), "Le Gondolier", appears in Derniers chants, poèmes et ballades sur l'Italie, first published 1833
See other settings of this text.
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 170
Schifferlied See original
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Fahr' mich hinüber, schöner Schiffer, Nach dem Rialto fahre mich! Hier, dieses Halsband nimm zum Lohne; Ich hab' es längst bestimmt für Dich. -- Der Schiffer spricht: "Nein, Gianetta! Der Lohn ist wahrlich gar zu klein, Und soll ich Dich hinüberfahren, So kann's um diesen Preis nicht seyn." Fahr' mich hinüber, schöner Schiffer! Ich weiß ein wunderlieblich Lied; Das sing' ich Dir, indeß die Gondel Dahin auf leichter Welle zieht. -- Der Schiffer sprach: "Nein, Gianetta! Ich fahre nicht für solchen Lohn, Was hülfe mir Dein schönstes Liedchen? Der süße Klang ist schnell entfloh'n." Nimm diesen Rosenkranz zum Lohne, Es ist das Beste, was ich hab', Der Bischof ihm am Ostertage Den Segen und die Weihe gab. Der Schiffer spricht:: "Nein, Gianetta! Der Rosenkranz genügt mir nicht; Hast Du nichts Bess'res mir zu geben, Du holdes Engelsangesicht?" Jetzt seh' ich dort die Gondel schwimmen Schnell über die bewegte Fluth, Und drinnen sitzt mit Gianetta Der Schiffer froh und wohlgemuth. Sie landen an, und Gianetta, Sie eilet schnellen Schritt's davon. Was hat dem Schiffer sie gegeben? Er war zufrieden mit dem Lohn! --
Composition:
- Set to music by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886), "Schifferlied", confirmed with Die Lieder aller Völker und Zeiten aus 75 fremden Sprachen, in metrischen deutschen Uebersetzungen und sorgfältiger Auswahl, zusammengestellt und herausgegeben von Hans Grabow, Hamburg: Verlag von G. Kramer, 1888, pages 259-260, in which the text is misattributed to Geibel
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
- by Wilhelm Wagner (flourished 1826-1843), "Der Gondelier "
Based on:
- a text in French (Français) by Casimir Delavigne (1793 - 1843), "Le Gondolier", appears in Derniers chants, poèmes et ballades sur l'Italie, first published 1833
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del gondoler", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Sailor's song", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2014-12-18
Line count: 32
Word count: 190