by
Robert Burns (1759 - 1796)
Ye banks and braes o' bonnie Doon
See original
Language: Scottish (Scots)
Our translations: FRE IRI
Ye banks and braes o' bonnie Doon,
How can ye bloom sae fresh and fair;
How can ye chaunt, ye little birds,
And I sae weary, fu' o' care!
Thou'lt break my heart, thou warbling bird,
That warbles thro' the flowering thorn:
Thou minds me o' departed joys,
Departed -- never to return!
Aft hae I rov'd by bonnie Doon,
To see the rose and woodbine twine;
And ilka bird sang o' its luve,
And fondly sae did I o' mine.
Wi' lightsome heart I pu'd a rose,
Fu' sweet upon its thorny tree;
But my fause lover staw my rose,
But, ah! he left the thorn wi' me.
Composition:
Set to music by Percy Aldridge Grainger (1882 - 1961), "Ye banks and braes o' bonnie Doon", 1901-32, published 1937 [ chorus ]
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "The Banks o' Doon", subtitle: "[Second version]"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Břehy Doonu"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2004-07-11
Line count: 16
Word count: 118
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots)
Vous, rives escarpées de la belle Doon,
Comment pouvez-vous fleurir si fraîches et si jolies ?
Comment pouvez-vous chanter, vous, petits oiseaux,
Quand je suis si triste et plein de soucis ?
Tu veux briser mon cœur, oiseau qui gazouille,
Qui chante sur les épines en fleurs,
Tu me rappelles les joies disparues.
Disparues pour ne jamais revenir.
Souvent j'ai erré au bord de la belle Doon,
Dans l'éclat du matin ou du soir
Pour entendre les oiseaux chanter leurs amours
Aussi tendrement que je chantais jadis le mien.
Avec un cœur léger j'ai tendu ma main
Et j'ai cueilli un bouton de rose de l'arbre.
Mais mon fourbe amour a volé la rose
Et m'a laissé les épines.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Banks o' Doon", subtitle: "[Second version]"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-06
Line count: 16
Word count: 117