by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation © by Gabriel Rosenstock

Ye banks and braes o' bonnie Doon
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE IRI
Ye banks and braes o' bonnie Doon,
  How can ye bloom sae fresh and fair;
How can ye [chant]1, ye little birds,
  And I sae weary, fu' o' care!
Thou'lt break my heart, thou warbling bird,
  That [wantons]2 thro' the [flowering]3 thorn: 
Thou minds me o' departed joys,
  Departed -- never to return!

[Aft]4 hae I rov'd by bonnie Doon,
  To see the rose and woodbine twine;
And ilka bird sang o' its [luve]5,
  And fondly sae did I o' mine.
Wi' lightsome heart I pu'd a rose,
  Fu' sweet upon its thorny tree;
[And my fause luver]6 [stole the]7 rose,
  [But, ah! he]8 left the thorn wi' me.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with The Complete Works of Robert Burns: Containing His Poems, Songs and Correspondence. With a New Life of the Poet, and Notices, Critical and Biographical, by Allan Cunningham. Elegantly illustrated, Boston: Phillips, Sampson, and Company, 1859, page 257.

1 Grainger, Quilter: "chaunt"
2 Grainger: "warbles"
3 Quilter: "flower"; Grainger: "flow'ring"
4 Quilter: "Oft"
5 Quilter: "love"
6 Grainger, Quilter: "But my fause lover"
7 Grainger: "staw my"
8 Quilter: "And oh, he"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Amy Marcy Cheney Beach, Maurice Ravel.

Set in a modified version by David Arditti.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Am Ufer des Doon", page 191, poem No. 108, first published 1840 ; composed by Robert Franz, Moritz Hauptmann, Hubert Ferdinand Kufferath.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Gál (1890 - 1987) , "Du liebe Flur im Seengrund", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission ; composed by Hans Gál.
  • Also set in Scottish (Scots), [adaptation] ; composed by Amy Marcy Cheney Beach, Maurice Ravel.
  • Also set in Scottish (Scots), [adaptation] ; composed by Hans Gál.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Břehy Doonu"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website: 2004-07-11
Line count: 16
Word count: 108

A dhúthaigh shéimh cois Abhainn Dhùin
Language: Irish (Gaelic)  after the Scottish (Scots) 
A dhúthaigh shéimh cois Abhainn Dhùin
Faoi bhláth inniu chomh húr chomh breá
Cén chantain agaibh, a éiníní,
Is mise anseo is mo chroí á leá.
Táim bristechroíoch, a éiníní,
Is sibh os cionn an draighinn faoi bhláth
Is cuimhin liom laethanta fadó
Nach bhfillfidh orainn arís go brách.
 
Is gnách liom siúl cois Abhainn Dhùin
An féithleann, an rós le chéile táid
Is na héin ag canadh ar aon chraobh
Ag canadh atá siad faoi mo ghrá.
Go haerach phiocas féin an rós
A fhásann thíos cois Abhainn Dhùin
Mo leannán cam do ghoid an rós
Is d’fhág agamsa an dealg rúin.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from Scottish (Scots) to Irish (Gaelic) copyright © 2014 by Gabriel Rosenstock.

    This author's work falls under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons license.


    Gabriel Rosenstock.  Contact: grosenstock04 (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2014-12-26
Line count: 16
Word count: 103