by Anonymous / Unidentified Author
Resonet in laudibus
See base text
Language: Latin  after the Latin
Our translations: DUT FIN
Resonet in laudibus
cum iucundis plausibus
Sion cum fidelibus:
apparuit, quem genuit Maria.
Sunt impleta, quae praedixit Gabriel.
Eia, eia.
Virgo deum genuit
quod divina voluit clementia.
Hodie apparuit in Israel,
ex Maria virgine est natus rex.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1, 2 (lines 1-4) of the original text.
Composition:
Set to music by Jacobus Handl (1550 - 1591), "Resonet in laudibus", stanzas 1, 2 (lines 1-4) [ chorus a cappella ], motet
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]
Based on:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Laat uitbarsten in lofgezangen", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Lau Kanen
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-11-05
Line count: 12
Word count: 47
Language: Finnish (Suomi)  after the Latin
Koko Siion kaikuu
uskovaisten kiitosta
ja riemullista ylistystä:
Hän, jonka Maria synnytti, on ilmestynyt.
Gabrielin ennustus on täyttynyt.
Eijaa, eijaa.
Neitsyt synnytti Jumalan,
joka on täynnä jumalallista laupeutta.
Tänään se tapahtui Israelissa,
Neitsyt Maria synnytti kuninkaan.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1, 2 (lines 1-4) of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-05
Line count: 12
Word count: 47