LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,900)
  • Text Authors (20,887)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE)
Translation © by Saúl Botero Restrepo

[XII]. Nulla potest mulier tantum se dicere amatam 
 (Sung text for setting by C. Orff)
 See original
Language: Latin 
Our translations:  ENG SPA
Nulla potest mulier tantum se dicere amatam
    Vere, quantum a me Lesbia amata mea'st:
Nulla fides ullo fuit umquam in foedere tanta
    Quanta in amore tuo ex parte reperta mea est.

Composition:

    Set to music by Carl Orff (1895 - 1982), "[XII]. Nulla potest mulier tantum se dicere amatam ", 1940-43, published 1943, from cantata Catulli Carmina, no. 13

Text Authorship:

  • by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title, appears in Carmina, no. 87

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "No woman can", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Saúl Botero Restrepo

This text was added to the website: 2015-10-07
Line count: 4
Word count: 33

Ninguna mujer puede decir que ha sido...
 (Sung text translation for setting by C. Orff)
 See original
Language: Spanish (Español)  after the Latin 
Ninguna mujer puede decir que ha sido amada 
tan sinceramente como Lesbia por mí. 
Ningún pacto de amor fue jamás 
respetado con tanta fidelidad como yo, por mi parte.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title, appears in Carmina, no. 87
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-10-08
Line count: 4
Word count: 29

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris