LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,978)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,132)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857)
Translation © by Peter Low

Le Rhin allemand
 (Sung text for setting by F. David)
 See original
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Nous l'avons eu votre Rhin allemand,
Il a tenu dans notre verre.
Un couplet qu'on s'en va chantant
Efface-t-il la trace altière
Du pied de nos chevaux marqué dans votre sang?

Nous l'avons eu, votre Rhin allemand.
Son sein porte une plaie ouverte,
Du jour où Condé triomphant
A déchiré sa robe verte.
Où le père a passé, passera bien l'enfant,

 ... 

Nous l'avons eu, votre Rhin allemand,
Si vous oubliez votre histoire,
Vos jeunes filles, sûrement,
Ont mieux gardé notre mémoire;
Elles nous ont versé votre petit vin blanc.

S'il est à vous, votre Rhin allemand,
Lavez-y donc votre livrée;
Mais, parlez-en moins fièrement.
Combien, au jour de la curée,
Étiez-vous de corbeaux contre l'aigle expirant?

Qu'il coule en paix votre Rhin allemand,
Que vos cathédrales gothiques
S'y reflétent modestement;
Mais craignez que vos airs bachiques
Ne réveillent les morts de leur repos sanglant.

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-6 of the original text.

First appeared in the revue La Revue de Paris, June 6, 1841, and later in Poésies nouvelles (1850).

Note: The poem is a response to N. Becker's Der deutsche Rhein.

Composition:

    Set to music by Félicien César David (1810 - 1876), "Le Rhin allemand", 1866?, published 1866, stanzas 1-2,4-6 [ high voice and piano ], Éd. E. Gérard

Text Authorship:

  • by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Le Rhin allemand", written 1841, appears in Poésies nouvelles

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Low [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 172

We've had that German Rhine of yours
 (Sung text translation for setting by F. David)
 See original
Language: English  after the French (Français) 
We've had that German Rhine of yours -
drops of it have stayed in our glasses.
Does a verse that you sing as you go
efface the haughty trace
that our horses' feet marked in your blood?

We've had that German Rhine of yours.
Its breast bears an open wound
from the day when Condé triumphantly
tore its green raiment.
Where the father passed, so surely will the child.

 ... 

We've had that German Rhine of yours.
Though may forget your history,
your young women, surely,
have remembered us better:
they served us some of your white wine.

If it is yours, your German Rhine,
then go wash your livery in it;
but don't speak of it so proudly.
How many of you, when it came to the kill,
were crows biting the dying eagle?

May it flow in peace, your German Rhine
and reflect your gothic cathedrals
modestly in its water.
But be very scared that your drinking songs
may wake the dead from their bloody repose.

About the headline (FAQ)

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-6 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Le Rhin allemand", written 1841, appears in Poésies nouvelles
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-08-03
Line count: 30
Word count: 199

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris