Abendphantasie
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE FRE
Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt
Der Pflüger, dem Genügsamen raucht sein Herd.
Gastfreundlich tönt dem Wanderer im
Friedlichen Dorfe die Abendglocke.
Wohl kehren jetzt die Schiffer zum Hafen auch,
In fernen Städten fröhlich verrauscht des Markts
Geschäft'ger Lärm; in stiller Laube
Glänzt das gesellige Mahl den Freunden.
Wohin denn ich? Es leben die Sterblichen
Von Lohn und Arbeit; wechselnd in Müh und Ruh
Ist alles freudig; warum schläft denn
Nimmer nur mir in der Brust der Stachel?
Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf;
Unzählig blühen die Rosen, und ruhig scheint
Die goldene Welt; o dorthin nehmt mich,
Purpurne Wolken! und möge droben
In Licht und Luft zerrinnen mir Lieb und Leid'!
Doch, wie verscheucht von törichter Bitte, flieht
Der Zauber; dunkel wird's und einsam
Unter dem Himmel, wie immer, bin ich -
Komm du nun, sanfter Schlummer! zu viel begehrt
Das Herz; doch endlich Jugend! verglühst du ja,
Du ruhelose, träumerische!
Friedlich und heiter ist dann das Alter.
Composition:
Set to music by Olivier Greif (1950 - 2000), "Abendphantasie", op. 270 no. 7 (1991) [ voice and piano ], from Wie Vögel…, no. 7
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fantaisie du soir", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Fantaisie pour le soir", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 164
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Devant sa cabane tranquillement à l'ombre est assis
Le laboureur satisfait, son feu fume.
Avec hospitalité sonnent pour le voyageur
Dans le village paisible les cloches du soir.
Les marins retournent au port,
Dans les villes au loin se dissipe des marchés
Le bruit joyeux ; dans l'ombrage tranquille
Brille le repas convivial des amis.
Où vais-je aller alors ? Les mortels vivent
De leur salaire et de leur travail ; alternant travail et repos
Ils sont tous heureux ; pourquoi alors ne dort-il
Jamais dans mon cœur cet aiguillon ?
Dans le ciel du soir un printemps fleurit ;
D'innombrables roses fleurissent, et en paix brille
Le monde doré ; oh emportez-moi
Nuages pourpres ! et là-haut
Dans la lumière et l'air que mon amour et le chagrin se dissipent !
Mais, comme effrayé par ma prière déraisonnable, s'enfuit
Le charme ; tout s'assombrit et seul
Sous les cieux, comme toujours, je suis -
Viens maintenant, doux sommeil ! à trop aspire
Le cœur ; mais finalement, jeunesse ! tu te consumeras,
Toi rêveuse sans repos !
Paisible et sereine viendra la vieillesse.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 24
Word count: 169