LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel

Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE FRE
Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt
Der Pflüger, dem Genügsamen raucht sein Herd.
Gastfreundlich tönt dem Wanderer im
Friedlichen Dorfe die Abendglocke.

Wohl kehren [jetzt]1 die Schiffer zum Hafen auch,
In fernen Städten fröhlich verrauscht des Markts
[Geschäftiger]2 Lärm; in stiller Laube
Glänzt das gesellige Mahl den Freunden.

Wohin denn ich? Es leben die Sterblichen
Von Lohn und Arbeit; wechselnd in Müh und Ruh
Ist alles freudig; warum schläft denn
Nimmer nur mir in der Brust der Stachel?

Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf;
Unzählig blühen die Rosen, und ruhig scheint
Die goldene Welt; o dorthin nehmt mich,
Purpurne Wolken! und möge droben

In Licht und Luft zerrinnen mir Lieb und Leid'!
Doch, wie verscheucht von törichter Bitte, flieht
Der Zauber; dunkel wird's und einsam
[ Unter dem Himmel, wie immer, bin ich - ]3

Komm du nun, sanfter Schlummer! zu viel begehrt
Das Herz; doch endlich Jugend! verglühst du ja,
Du ruhelose, träumerische!
Friedlich und heiter ist dann das Alter.

Available sung texts: (what is this?)

•   O. Greif •   G. Ligeti 

G. Ligeti sets stanzas 4-6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 in some editions of Hölderlin: "izt"
2 Greif: "Geschäft'ger"
3 omitted by Ligeti.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Abendphantasie", appears in Gedichte 1784-1800 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josef Matthias Hauer (1883 - 1959), "Abendphantasie", op. 23 (Vier Lieder) no. 1, published 1929 [sung text not yet checked]
  • by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Abendphantasie", 1933 [sung text not yet checked]
  • by György Ligeti (1923 - 2006), "Abendphantasie", stanzas 4-6 [ choral, a cappella ], from Drei Phantasien nach Friedrich Hölderlin, no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Wolfgang Nening (b. 1966), "Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf", 1991/1992 [ mezzo-soprano and guitar; or mezzo-soprano and string trio; or high voice and piano ], from Fünf Hölderlin-Fragmente, no. 4, this setting begins on stanza 4 [sung text not yet checked]
  • by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Abendphantasie", op. 56 (Drei Gesänge nach Texten von Friedrich Hölderlin) no. 3, published 1944 [sung text not yet checked]
  • by Hans Uwe Strübing (b. 1956), "Abendphantasie", op. 39 no. 3 (1999), first performed 2001 [ high voice and piano ], from Triptychon II. 3 Lieder zum Lebenslauf, für hohe Stimme und Klavier, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Viktor Ullmann (1898 - 1944), "Abendphantasie", 1943, from Gesänge nach Gedichten von Friedrich Hölderlin, no. 3 [sung text checked 1 time]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Olivier Greif (1950 - 2000), "Abendphantasie", op. 270 no. 7 (1991) [ voice and piano ], from Wie Vögel…, no. 7
    • View the full text. [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pierrette Mari.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fantaisie du soir", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Fantaisie pour le soir", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 164

Fantaisie pour le soir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Paisible, le laboureur s’assied à l’ombre
devant sa cabane ; son âtre fume, il n’en demande pas davantage.
La cloche du soir se fait accueillante à l’errant
dans le village tranquille.

Les marins, eux aussi, s’en reviennent au port.
Dans les villes au loin, l’affairement bruyant du marché
s’estompe gaiment ; sous la ramée, 
le dîner convivial dispense ses lumières aux amis.

Mais moi, où aller ? Les mortels vivent
de leur salaire, de leur labeur ; dans la peine ou le repos,
tout est joie ; pourquoi donc, pour moi seul, 
l’aiguillon ne désarme-t-il pas dans mon coeur ?

Un printemps s’épanouit dans le ciel du soir ;
d’innombrables roses éclosent, et le monde doré
luit paisiblement ; oh, emmenez-moi,
nuages amarantes, et que là-haut se dissolvent

en moi amour et douleur dans la lumière de l’éther ! —
Mais, comme effarouché par cette folle prière, 
l’enchantement disparaît ; l’obscurité s’installe, 
et je me retrouve plus seul que jamais sous le ciel.—

Viens donc, doux sommeil ! Mon coeur en demande trop ;
tu finiras par t’apaiser, 
fiévreuse et rêveuse jeunesse !
Car avec l’âge viennent paix et équanimité.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Abendphantasie", appears in Gedichte 1784-1800
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 24
Word count: 177

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris