by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)

Abendphantasie
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE FRE
Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt
Der Pflüger, dem Genügsamen raucht sein Herd.
Gastfreundlich tönt dem Wanderer im
Friedlichen Dorfe die Abendglocke.

Wohl kehren [jetzt]1 die Schiffer zum Hafen auch,
In fernen Städten fröhlich verrauscht des Markts
[Geschäftiger]2 Lärm; in stiller Laube
Glänzt das gesellige Mahl den Freunden.

Wohin denn ich? Es leben die Sterblichen
Von Lohn und Arbeit; wechselnd in Müh und Ruh
Ist alles freudig; warum schläft denn
Nimmer nur mir in der Brust der Stachel?

Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf;
Unzählig blühen die Rosen, und ruhig scheint
Die goldene Welt; o dorthin nehmt mich,
Purpurne Wolken! und möge droben

In Licht und Luft zerrinnen mir Lieb und Leid'!
Doch, wie verscheucht von törichter Bitte, flieht
Der Zauber; dunkel wird's und einsam
[ Unter dem Himmel, wie immer, bin ich - ]3

Komm du nun, sanfter Schlummer! zu viel begehrt
Das Herz; doch endlich Jugend! verglühst du ja,
Du ruhelose, träumerische!
Friedlich und heiter ist dann das Alter.

G. Ligeti sets stanzas 4-6

View original text (without footnotes)
1 in some editions of Hölderlin: "izt"
2 Greif: "Geschäft'ger"
3 omitted by Ligeti.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening fantasy", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fantaisie du soir", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Fantaisie pour le soir", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 162

Fantaisie pour le soir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Paisible, le laboureur s’assied à l’ombre
devant sa cabane ; son âtre fume, il n’en demande pas davantage.
La cloche du soir se fait accueillante à l’errant
dans le village tranquille.

Les marins, eux aussi, s’en reviennent au port.
Dans les villes au loin, l’affairement bruyant du marché
s’estompe gaiment ; sous la ramée, 
le dîner convivial dispense ses lumières aux amis.

Mais moi, où aller ? Les mortels vivent
de leur salaire, de leur labeur ; dans la peine ou le repos,
tout est joie ; pourquoi donc, pour moi seul, 
l’aiguillon ne désarme-t-il pas dans mon coeur ?

Un printemps s’épanouit dans le ciel du soir ;
d’innombrables roses éclosent, et le monde doré
luit paisiblement ; oh, emmenez-moi,
nuages amarantes, et que là-haut se dissolvent

en moi amour et douleur dans la lumière de l’éther ! —
Mais, comme effarouché par cette folle prière, 
l’enchantement disparaît ; l’obscurité s’installe, 
et je me retrouve plus seul que jamais sous le ciel.—

Viens donc, doux sommeil ! Mon coeur en demande trop ;
tu finiras par t’apaiser, 
fiévreuse et rêveuse jeunesse !
Car avec l’âge viennent paix et équanimité.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 24
Word count: 190