by Denis Vasilyevich Davydov (1784 - 1839)
Translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Вечер в июне
Language: Russian (Русский)
Томительный, палящий день Сгорел; полупрозрачна тень Немого сумрака приосеняла дали. Зарницы бегали за синею горой, И, окропленные росой, Луга и лес благоухали. Луна во всей красе плыла на высоту, Таинственным лучом мечтания питая, И, преклонясь к лавровому кусту, Дышала роза молодая.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Denis Vasilyevich Davydov (1784 - 1839), "Вечер в июне"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-09
Line count: 10
Word count: 41
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Der drückend schwüle Tag hat ausgeglüht, Der stummen Dämmrung halbdurchsichtger Schatten gab Labenden Aufenthalt. Das Wetterleuchten hinterm Berg verschwand, Und neuerfrischt vom Abendthau Die Wiesen rings und Felder duften; In ganzer Schönheit schwimmt der Mond in Himmelshöhn, Und sein geheimnißvoller Glanz nährt süßes Träumen, Und an den ernsten Lorbeerstrauch gelehnt Haucht ihren Duft die junge Rose.
Composition:
- Set to music by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Am Abend", op. 48 no. 3 (1852) [ duet for alto and soprano with piano ], from Двенадцать дуэтов (Dvenadcat' du`etov) = Twelve duets, no. 3, also set in Russian (Русский)
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Abend im Juni", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Denis Vasilyevich Davydov (1784 - 1839), "Вечер в июне"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-01-26
Line count: 10
Word count: 56