Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du surlande Bekk,
du kurlande Bekk,
her ligg du og kosar deg varm og klaar.
Og speglar deg rein
og glid yver Stein,
og sullar so godt
og mullar so smaatt
og glitrar i Soli med mjuke Baar'.
- Aa, her vil eg kvila, kvila.
Du tiklande Bekk,
du siklande Bekk,
her gjeng du so glad i den ljose Li.
Med Klunk og med Klukk,
med Song og med Sukk,
med Sus og med Dus
gjennom lauvbygt Hus,
med underlegt Svall og med Svæving blid.
- Aa, her vil eg drøyma, drøyma.
Du hullande Bekk,
du sullande Bekk,
her fekk du Seng under Mosen mjuk.
Her drøymer du kurt
og gløymer deg burt
og kviskrar og kved
i den store Fred
med Svaling for Hugsott og Lengting sjuk.
- Aa, her vil eg minnast, minnast.
Du surlande Bekk,
du kurlande Bekk,
her ligg du og kosar deg varm og klaar.
Og speglar deg rein
og glid yver Stein,
og sullar so godt
og mullar so smaatt
og glitrar i Soli med mjuke Baar'.
- Aa, her vil eg kvila, kvila.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,1 of the original text.
Note: in Elling's song, stanza 1, line 3, word 7 ("varm") becomes "rein" in the repetition.
Composition:
- Set to music by Catharinus Elling (1858 - 1942), "Ved Gjætle-Bekken", op. 60 no. 1, stanzas 1-3,1 [ voice and piano ], from Nye sanger til Arne Garbogs «Haugtussa», no. 1
Text Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Ved Gjætle-Bekken", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, in 14. Ved Gjætle-Bekken, no. 1, first published 1895
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "Prop del rierol Gjætle", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Près du ruisseau de Gjætle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Am Bergbach ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 45
Word count: 227
Du rieselnder Bach,
du murmelnder Bach,
hier liegst du so kosend, warm und klar.
Machst plätschernd dich rein
über Kiesel und Stein,
und summst vor dich hin
und brummst vor dich hin
und glitzerst im Sonn’licht, kräuselst dich sanft.
- Ach, hier will ich ruhen, ruh’n.
Du säuselnder Bach,
du kräuselnder Bach,
du plätscherst so fröhlich am Hügel entlang.
Mit Schlürfen und Glucksen,
mit Singen und Seufzen,
mit Saus und Gebraus
durch dein Blätterdachhaus,
mit schwellendem, fröhlichen Sang.
- Ach, hier will ich träumen, träumen.
Du schürfender Bach,
du schlürfender Bach,
du schaffst dir dein Bett unterm weichen Moos.
Dort träumst du sanft,
vergisst dich ganz,
und summst dein Lied
in Freud’ und Fried’
und milderst der Sehnenden Los.
- Ach, hier deiner denken, deiner denken.
Du rieselnder Bach,
du murmelnder Bach,
hier liegst du so kosend, warm und klar.
Machst plätschernd dich rein
über Kiesel und Stein,
und summst vor dich hin
und brummst vor dich hin
und glitzerst im Sonn’licht, kräuselst dich sanft.
- Ach, hier will ich ruhen, ruh’n.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,1 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Ved Gjætle-Bekken", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, in 14. Ved Gjætle-Bekken, no. 1, first published 1895
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 45
Word count: 211