LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Arne Garborg (1851 - 1924)
Translation © by Pierre Mathé

Ved Gjætle‑Bekken
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Our translations:  CAT FRE GER
Du surlande Bekk,
du kurlande Bekk,
her ligg du og kosar deg varm og klaar.
Og [speglar]1 deg rein
og glid [yvi]2 Stein,
og sullar so godt
og mullar so smaatt
og glitrar i Soli med mjuke Baar'.
- Aa, her vil eg [kvile, kvile]3.

Du tiklande Bekk,
du siklande Bekk,
her gjeng du so glad i den ljose Li.
Med Klunk og med Klukk,
med Song og med Sukk,
med Sus og med Dus
gjennom lauvbygt Hus,
med underlegt Svall og med Svæving blid.
- Aa, her vil eg drøyma, drøyma.

Du hullande Bekk,
du sullande Bekk,
her fekk du Seng under Mosen mjuk.
Her drøymer du kurt
og gløymer deg burt
og kviskrar og kved
i den store Fred
med Svaling for Hugsott og Lengting sjuk.
- Aa, her vil eg minnast, minnast.

Du vildrande Bekk,
du sildrande Bekk,
kva tenkte du alt paa din lange Veg?
Gjennom aude Rom?
millom Busk og Blom?
Naar i Jord du smatt,
naar du fann deg att?
Tru nokon du saag so eismal som eg?
- Aa, her vil eg gløyma, gløyma.

Du tislande Bekk,
du rislande Bekk,
du leikar i Lund, du sullar i Ro.
Og smiler mot Sol
og lær i dit Skjol,
og vandrar so langt
og lærer so mangt,
aa syng kje um det, som eg tenkjer no.
- Aa, lat meg faa blunda, blunda!

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Elling •   E. Grieg 

C. Elling sets stanzas 1-3, 1

View original text (without footnotes)

Note: in Elling's song, stanza 1, line 3, word 7 ("varm") becomes "rein" in the repetition.

1 Grieg: "sprytar"
2 Elling, Grieg: "yver"
3 Elling, Grieg: "kvila, kvila"

Text Authorship:

  • by Arne Garborg (1851 - 1924), "Ved Gjætle-Bekken", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, in 14. Ved Gjætle-Bekken, no. 1, first published 1895 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Catharinus Elling (1858 - 1942), "Ved Gjætle-Bekken", op. 60 no. 1, stanzas 1-3,1 [ voice and piano ], from Nye sanger til Arne Garbogs «Haugtussa», no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Ved Gjætle-Bekken", op. 67 no. 8 (1895), published 1898 [ voice and piano ], from Haugtussa, no. 8, Copenhagen [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "Prop del rierol Gjætle", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Près du ruisseau de Gjætle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Am Bergbach ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 45
Word count: 227

Près du ruisseau de Gjætle
Language: French (Français)  after the Norwegian (Nynorsk) 
Toi, ruisseau chantant,
toi, ruisseau serpentant,
tu es là, plaisant, chaud et clair.
Et tu jaillis, pur,
et glisses sur les pierres,
et murmures si bien,
et chantonnes si légèrement,
et brilles au soleil avec tes douces vagues.
Ô, ici, je veux me reposer, me reposer.

Toi, ruisseau susurrant,
toi, ruisseau frissonnant,
tu coules avec tant de joie sur la colline.
Dans le glouglou et le  clapot,
avec la chanson et les soupirs,
avec un plaisir extrême,
sous ton abri de feuilles,
avec un étrange babil et dans un paisible sommeil.
Ô ici, je veux rêver, rêver.

Toi, ruisseau fredonnant,
toi , ruisseau chantonnant doucement,
tu fais ici ton lit dans la mousse douillette.
Ici tu rêves un moment
et tu t'oublies totalement
et chuchotes et chantes
dans cette grande paix,
qui adoucit mélancolie et cruelle langueur.
Ô ici, je veux me rappeler, me rappeler.

Toi, ruisseau vagabondant,
toi, ruisseau s'écoulant lentement,
à quoi pensais-tu sur ton long chemin ?
À travers des lieux désolés ?
Parmi les buissons et les fleurs ?
Quand tu te glissais dans la terre,
quand ensuite tu réapparaissais ?
As-tu déjà vu plus solitaire que moi ?
Ô ici, je veux oublier, oublier.

Toi, ruisseau babillant,
toi, ruisseau clapotant,
tu joues dans le bois, tu gazouilles en paix.
Et tu souris au soleil
et ris dans ta retraite
et vas si loin
et apprends tant ...
ô ne chante pas ce à quoi je pense maintenant.
Ô laisse-moi somnoler, somnoler !

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Ved Gjætle-Bekken", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, in 14. Ved Gjætle-Bekken, no. 1, first published 1895
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-03-31
Line count: 45
Word count: 240

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris