Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du surlande Bekk, du kurlande Bekk, her ligg du og kosar deg [varm]1 og klaar. Og [speglar]2 deg rein og glid [yvi]3 Stein, og sullar so godt og mullar so smaatt og glitrar i Soli med mjuke Baar'. - Aa, her vil eg [kvile, kvile]4. Du tiklande Bekk, du siklande Bekk, her gjeng du so glad i den ljose Li. Med Klunk og med Klukk, med Song og med Sukk, med Sus og med Dus gjennom lauvbygt Hus, med underlegt Svall og med Svæving blid. - Aa, her vil eg drøyma, drøyma. Du hullande Bekk, du sullande Bekk, her fekk du Seng under Mosen mjuk. Her drøymer du kurt og gløymer deg burt og kviskrar og kved i den store Fred med Svaling for Hugsott og Lengting sjuk. - Aa, her vil eg minnast, minnast. Du vildrande Bekk, du sildrande Bekk, kva tenkte du alt paa din lange Veg? Gjennom aude Rom? millom Busk og Blom? Naar i Jord du smatt, naar du fann deg att? Tru nokon du saag so eismal som eg? - Aa, her vil eg gløyma, gløyma. Du tislande Bekk, du rislande Bekk, du leikar i Lund, du sullar i Ro. Og smiler mot Sol og lær i dit Skjol, og vandrar so langt og lærer so mangt, aa syng kje um det, som eg tenkjer no. - Aa, lat meg faa blunda, blunda!
C. Elling sets stanzas 1-3, 1
1 Elling: "rein" (second repetition only)
2 Grieg: "sprytar"
3 Elling, Grieg: "yver"
4 Elling, Grieg: "kvila, kvila"
Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Ved Gjætle-Bekken", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, in 14. Ved Gjætle-Bekken, no. 1, first published 1895 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Catharinus Elling (1858 - 1942), "Ved Gjætle-Bekken", op. 60 no. 1, stanzas 1-3,1 [ voice and piano ], from Nye sanger til Arne Garbogs «Haugtussa», no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Ved Gjætle-Bekken", op. 67 no. 8 (1895), published 1898 [ voice and piano ], from Haugtussa, no. 8, Copenhagen [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Près du ruisseau de Gjætle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Am Bergbach ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 45
Word count: 228
Toi, ruisseau chantant, toi, ruisseau serpentant, tu es là, plaisant, chaud et clair. Et tu jaillis, pur, et glisses sur les pierres, et murmures si bien, et chantonnes si légèrement, et brilles au soleil avec tes douces vagues. Ô, ici, je veux me reposer, me reposer. Toi, ruisseau susurrant, toi, ruisseau frissonnant, tu coules avec tant de joie sur la colline. Dans le glouglou et le clapot, avec la chanson et les soupirs, avec un plaisir extrême, sous ton abri de feuilles, avec un étrange babil et dans un paisible sommeil. Ô ici, je veux rêver, rêver. Toi, ruisseau fredonnant, toi , ruisseau chantonnant doucement, tu fais ici ton lit dans la mousse douillette. Ici tu rêves un moment et tu t'oublies totalement et chuchotes et chantes dans cette grande paix, qui adoucit mélancolie et cruelle langueur. Ô ici, je veux me rappeler, me rappeler. Toi, ruisseau vagabondant, toi, ruisseau s'écoulant lentement, à quoi pensais-tu sur ton long chemin ? À travers des lieux désolés ? Parmi les buissons et les fleurs ? Quand tu te glissais dans la terre, quand ensuite tu réapparaissais ? As-tu déjà vu plus solitaire que moi ? Ô ici, je veux oublier, oublier. Toi, ruisseau babillant, toi, ruisseau clapotant, tu joues dans le bois, tu gazouilles en paix. Et tu souris au soleil et ris dans ta retraite et vas si loin et apprends tant ... ô ne chante pas ce à quoi je pense maintenant. Ô laisse-moi somnoler, somnoler !
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Ved Gjætle-Bekken", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, in 14. Ved Gjætle-Bekken, no. 1, first published 1895
This text was added to the website: 2012-03-31
Line count: 45
Word count: 247