Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du surlande Bekk, du kurlande Bekk, her ligg du og kosar deg varm og klaar. Og [speglar]1 deg rein og glid [yvi]2 Stein, og sullar so godt og mullar so smaatt og glitrar i Soli med mjuke Baar'. - Aa, her vil eg [kvile, kvile]3. Du tiklande Bekk, du siklande Bekk, her gjeng du so glad i den ljose Li. Med Klunk og med Klukk, med Song og med Sukk, med Sus og med Dus gjennom lauvbygt Hus, med underlegt Svall og med Svæving blid. - Aa, her vil eg drøyma, drøyma. Du hullande Bekk, du sullande Bekk, her fekk du Seng under Mosen mjuk. Her drøymer du kurt og gløymer deg burt og kviskrar og kved i den store Fred med Svaling for Hugsott og Lengting sjuk. - Aa, her vil eg minnast, minnast. Du vildrande Bekk, du sildrande Bekk, kva tenkte du alt paa din lange Veg? Gjennom aude Rom? millom Busk og Blom? Naar i Jord du smatt, naar du fann deg att? Tru nokon du saag so eismal som eg? - Aa, her vil eg gløyma, gløyma. Du tislande Bekk, du rislande Bekk, du leikar i Lund, du sullar i Ro. Og smiler mot Sol og lær i dit Skjol, og vandrar so langt og lærer so mangt, aa syng kje um det, som eg tenkjer no. - Aa, lat meg faa blunda, blunda!
C. Elling sets stanzas 1-3, 1
Note: in Elling's song, stanza 1, line 3, word 7 ("varm") becomes "rein" in the repetition.
1 Grieg: "sprytar"2 Elling, Grieg: "yver"
3 Elling, Grieg: "kvila, kvila"
Text Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Ved Gjætle-Bekken", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, in 14. Ved Gjætle-Bekken, no. 1, first published 1895 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Catharinus Elling (1858 - 1942), "Ved Gjætle-Bekken", op. 60 no. 1, stanzas 1-3,1 [ voice and piano ], from Nye sanger til Arne Garbogs «Haugtussa», no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Ved Gjætle-Bekken", op. 67 no. 8 (1895), published 1898 [ voice and piano ], from Haugtussa, no. 8, Copenhagen [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "Prop del rierol Gjætle", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Près du ruisseau de Gjætle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Am Bergbach ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 45
Word count: 227
Tu, rierol arremolinat, tu, rierol arrissat, corres càlid i clar. i esquitxes límpid i llisques sobre les pedres, i cantes i murmures molt fluixet per a tu mateix, i brilles a la llum del sol amb les teves onades lleus. Oh, aquí reposaré, reposaré.. Tu, rierol pessigoller, Tu, rierol tremolós, corres alegre pel brillant desnivell, esquitxant i xipollejant, cantant i sospirant, xiuxiuejant i murmurant, sota la teva casa frondosa, amb onades meravelloses i un repòs assossegat. Oh, aquí somniaré, somniaré.. Tu, rierol mormolejant, Tu, rierol cantador, fas el teu llit sota la molsa suau. Aquí somnies i et perds, i xiuxiueges i cantes en el gran silenci, guarint els mals del cor i la cruel enyorança. Oh, aquí recordaré, recordaré. Tu, rierol caminador, Tu, rierol escumós, en què pensaves durant el teu llarg viatge, entre espais desolats o amb arbusts i flors? Quan lliscares sobre les pedres, i trobares el teu camí? Veieres algú tan solitari com jo? Oh, aquí oblidaré, oblidaré. Tu, rierol xiulant, Tu, rierol ondulant, jugues en el bosc i cantes en el silenci. Somrius al sol, rius en la teva solitud, i corres tan lluny i aprens tant... Oh, no cantis el que ara estic pensant! Oh, deixa que tanqui els ulls!
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Ved Gjætle-Bekken", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, in 14. Ved Gjætle-Bekken, no. 1, first published 1895
This text was added to the website: 2025-06-19
Line count: 45
Word count: 206