LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,899)
  • Text Authors (20,887)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817)
Translation © by Salvador Pila

Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz
 (Sung text for setting by J. Lang)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Die Winde sausen
Am Tannenhang,
Die Quellen brausen
Das Thal entlang;
Ich wand're in Eile
Durch Wald und Schnee,
Wohl manche Meile
Von Höh zu Höh.
 
Und will das Leben
Im freien Thal
Sich auch schon heben
Zum Sonnenstrahl;
Ich muß vorüber
Mit wildem Sinn
Und blicke lieber
Zum Winter hin.
 
Auf grünen Haiden,
Auf bunten Au'n,
Müßt' ich mein Leiden
Nur immer schaun,
Daß selbst am Steine
Das Leben sprießt,
Und ach! nur Eine
Das Herz verschließt.
 
O Liebe, Liebe,
O Mayenhauch!
Du drängst die Triebe
Aus Baum und Strauch;
Die Vögel singen
Bei deinem Wehn;
Die Quellen springen
Bei deinem Wehn!
 
Mich läßt du schweifen
Im dunklen Wahn
Durch Windespfeifen
Auf rauher Bahn.
O Frühlings Schimmer,
O Blüthen Schein,
Soll ich denn nimmer
Mich dein erfreun?

Composition:

    Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz", 1835 [ voice and piano ], unpublished

Text Authorship:

  • by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816.", written 1816, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Over Wildemann1", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au-dessus de Wildemann", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 134

Xiula el vent
 (Sung text translation for setting by J. Lang)
 See original
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Xiula el vent
al pendís dels avets,
les fonts brunzeixen
al llarg de la vall;
camino de pressa
a través del bosc i la neu,
moltes milles ben bé,
de cim en cim.

I encara que la vida 
a la vall oberta
es vulgui aixecar
vers els raigs del sol;
jo haig de passar de llarg
i m’estimo més esguardar
cap a on encara és hivern.

Als verds bruguerars,
a les acolorides prades,
haig de veure sempre
tan sols el meu dolor,
fins i tot a les pedres
la vida rebrota,
i ai! Només una persona
m’ha tancat el seu cor.

Oh amor, amor,
oh alenada de maig!
Tu empenys els brots
d’arbres i matolls!
Els ocells canten
als cims verdejants,
brollen les fonts
al teu brufol!

Però tu em deixes vagarejar
en obscurs deliris,
a través del brunzit del vent
per aspres camins.
Oh esclat de la primavera,
oh esplendor de les flors,
no haig de poder mai més
gaudir de vosaltres?

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816.", written 1816, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 39
Word count: 163

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris