Translation © by Lau Kanen

Die Winde sausen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Die Winde sausen
Am Tannenhang,
Die Quellen brausen
Das Thal entlang;
Ich [wandr’]1 in Eile
Durch Wald und Schnee,
Wohl manche Meile
Von Höh zu Höh.
 
Und will das Leben
Im freien Thal
Sich auch schon heben
Zum Sonnenstrahl;
Ich muß vorüber
Mit wildem Sinn
Und blicke lieber
Zum Winter hin.
 
Auf grünen Haiden,
Auf bunten Au'n,
Müßt’ ich mein Leiden
Nur immer schaun,
Daß selbst am Steine
Das Leben sprießt,
Und ach! nur Eine
[Ihr]2 Herz verschließt.
 
O Liebe, Liebe,
O Mayenhauch!
Du drängst die Triebe
Aus Baum und Strauch;
Die Vögel singen
[Auf grünen Höhn]3;
Die Quellen springen
Bei deinem Wehn!
 
Mich läßt du schweifen
Im [dunklen]4 Wahn
Durch Windespfeifen
Auf rauher Bahn.
O [Frühlingsschimmer]5,
O [Blüthenschein]6,
Soll ich denn nimmer
Mich dein erfreun?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 172-173; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 176-177.

1 Lang, Randhartinger, Schubert: "wand're"
2 Lang: "Das"
3 Lang: "Bei deinem Wehn" in her second version, and "Auf luft'gen Höhn" in her final version
4 Schulze (1819 edition), and Schubert (first print 1829): "dunkeln"
5 Lang: " Frühlings Schimmer "
6 Lang: "Blüthen Schein"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Over Wildemann1", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au-dessus de Wildemann", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 126

Over Wildemann1
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De winden suizen 
door 't hellingwoud
De bronnen ruisen, 
het dal is koud.
Ik kan hier niet wijlen, 
loop zonder stop
Besneeuwde mijlen, 
berg af berg op.
 
Al tracht het leven 
in 't open dal
Omhoog te streven 
naar 't zonlicht al,
Ik moet naar ginder 
in wilde drang,
't Is naar de winter 
dat ik verlang.
 
Op groene heiden, 
in 't bonte veld
Word ik door 't lijden 
constant gekweld,
Dat zelfs uit stenen 
het leven spruit,
Terwijl die ene haar 
hart afsluit.
 
O liefdedromen, 
o voorjaarswind,
Jij perst de bomen, 
het botten begint,
De vogels zingen 
daarginds in 't groen,
De bronnen springen 
door jouw gezoen.
 
Mij drijf je buiten, 
vol sombere waan,
De winden fluiten, 
ruw is mijn baan.
O lentetooitijd, 
o bloeifestijn,
Zul jij dan nooit mij 
tot vreugde zijn?

View original text (without footnotes)
Note: this is a singable translation of Schubert's song.
1 Wildemann: een bergstadje in de Harz

Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on:

 

This text was added to the website: 2007-01-16
Line count: 40
Word count: 134