Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Winde sausen Am Tannenhang, Die Quellen brausen Das Thal entlang; Ich [wandr']1 in Eile Durch Wald und Schnee, Wohl manche Meile Von Höh zu Höh. Und will das Leben Im freien Thal Sich auch schon heben Zum Sonnenstrahl; Ich muß vorüber Mit wildem Sinn Und blicke lieber Zum Winter hin. Auf grünen Haiden, Auf bunten Au'n, Müßt' ich mein Leiden Nur immer schaun, Daß selbst am Steine Das Leben sprießt, Und ach! nur Eine [Ihr]2 Herz verschließt. O Liebe, Liebe, O Mayenhauch! Du drängst die Triebe Aus Baum und Strauch; Die Vögel singen [Auf grünen Höhn]3; Die Quellen springen Bei deinem Wehn! Mich läßt du schweifen Im [dunklen]4 Wahn Durch Windespfeifen Auf rauher Bahn. O [Frühlingsschimmer]5, O [Blüthenschein]6, Soll ich denn nimmer Mich dein erfreun?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 172-173; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 176-177.
1 Lang, Randhartinger, Schubert: "wand're"2 Lang: "Das"
3 Lang: "Bei deinem Wehn" in her second version, and "Auf luft'gen Höhn" in her final version
4 Schulze (1819 edition), and Schubert (first print 1829): "dunkeln"
5 Lang: "Frühlings Schimmer"
6 Lang: "Blüthen Schein"
Text Authorship:
- by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816.", written 1816, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz", 1835 [ voice and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]
- by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Rastlose Wandern", op. 26 (c1830) [ voice and piano ], Wien: Mechetti [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Über Wildemann", op. 108 (Drei Lieder) no. 1, D 884 (1826), published 1829 [ voice, piano ], M. J. Leidesdorf, VN 1102, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Over Wildemann1", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au-dessus de Wildemann", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 126
Les vents soufflent sur la pente de sapins, Les sources rugissent le long de la vallée ; Je me promène seul à travers la forêt et la neige, Par maintes lieues de sommet en sommet. Et même si la vie dans la vallée ouverte S'élève aussi vers les rayons du soleil, Je dois aller avec des pensées furieuses Et préférer regarder l'hiver. Sur la lande verte, sur les prairies multicolores, Je devrais voir seulement ma douleur, Alors que la vie germe dans la pierre même, Et, ah, qu'une seule créature me ferme son cœur. Ô amour, amour, ô souffle de mai, Tu pousses les bourgeons de l'arbre et de l'arbuste, Les oiseaux chantent depuis les sommets verts, Les sources jaillissent à ton souffle. Tu me laisses marcher dans une sombre folie À travers les vents qui sifflent sur un chemin cahoteux. Ô lumière du printemps, ô éclat des fleurs, Je ne dois plus jamais me réjouir de toi ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816.", written 1816, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
This text was added to the website: 2010-01-18
Line count: 40
Word count: 158