Translation © by Sharon Krebs

Die Winde sausen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Die Winde sausen
Am Tannenhang,
Die Quellen brausen
Das Thal entlang;
Ich [wandr’]1 in Eile
Durch Wald und Schnee,
Wohl manche Meile
Von Höh zu Höh.
 
Und will das Leben
Im freien Thal
Sich auch schon heben
Zum Sonnenstrahl;
Ich muß vorüber
Mit wildem Sinn
Und blicke lieber
Zum Winter hin.
 
Auf grünen Haiden,
Auf bunten Au'n,
Müßt’ ich mein Leiden
Nur immer schaun,
Daß selbst am Steine
Das Leben sprießt,
Und ach! nur Eine
[Ihr]2 Herz verschließt.
 
O Liebe, Liebe,
O Mayenhauch!
Du drängst die Triebe
Aus Baum und Strauch;
Die Vögel singen
[Auf grünen Höhn]3;
Die Quellen springen
Bei deinem Wehn!
 
Mich läßt du schweifen
Im [dunklen]4 Wahn
Durch Windespfeifen
Auf rauher Bahn.
O [Frühlingsschimmer]5,
O [Blüthenschein]6,
Soll ich denn nimmer
Mich dein erfreun?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 172-173; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 176-177.

1 Lang, Randhartinger, Schubert: "wand're"
2 Lang: "Das"
3 Lang: "Bei deinem Wehn" in her second version, and "Auf luft'gen Höhn" in her final version
4 Schulze (1819 edition), and Schubert (first print 1829): "dunkeln"
5 Lang: " Frühlings Schimmer "
6 Lang: "Blüthen Schein"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Over Wildemann1", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au-dessus de Wildemann", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 126

The winds roar
Language: English  after the German (Deutsch) 
The winds roar
Along the fir-clad slopes,
The water-springs
Race through the valley;
I wander in haste
Through forest and snow,
Many a mile
From peak to peak.
 
And when in
The open valley
Life already rises
Toward the sunbeams,
I must pass by
With a frenzied spirit
And I gaze instead
To where it is still winter.
 
Upon green moors,
Upon colourful meadows,
I would only be
Constantly confronted with my pain,
That life puts forth shoots
Even upon the rocks,
And, alas, only one
Has locked her heart.
 
Oh love, love,
Oh breath of May,
You urge the shoots forth
From tree and bush,
The birds sing
[Upon the green heights,]1
The water-springs bubble up
When you waft by.
 
But you leave me
To roam in darksome delusions
Through the whistling wind
Upon a rough pathway.
Oh shimmer of Spring,
Oh radiance of blossoms,
Am I never
To rejoice in you?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Über Wildemann" = "Gazing down upon the town of Wildemann"
"Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz" = "Gazing down upon Wildemann, a little mountain town in the Harz"
"Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816." = "Gazing down upon Wildemann, a little mountain town in the Harz. The 28th of April 1816."

1 Lang: "When you waft by" in her second version, and "Upon the airy heights" in her final version

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-02-25
Line count: 40
Word count: 153