"Guten Abend, lieber Mondenschein!
Wie blickst mir so traulich ins Herz hinein!
Nun sprich, und laß dich nicht lange fragen,
Du hast mir gewiß einen Gruß zu sagen,
Einen Gruß von meinem Schatz!" --
"Wie sollt' ich bringen den Gruß zu dir?
Du hast ja keinen Schatz bei mir;
Und was mir da unten die Burschen sagen,
Und was mir die Frauen und Mädchen klagen,
Ei, das versteh' ich nicht." --
"Hast Recht, mein lieber Mondenschein,
Du darfst auch Schätzchens Bote nicht sein;
Denn thätst zu tief du ihr ins Auge sehen,
Du könntest ja nimmermehr untergehen,
Schienst ewig nur für sie.“
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Niels Wilhelm Gade (1817 - 1890), "Abendreihn", op. 9 no. 2, published 1845, stanzas 1-3 [ vocal duet for 2 sopranos with piano ], from Lieder im Volkston [first published as Neun Lieder im Volkston], no. 2, Leipzig, Breitkopf und Härtel, also set in English, also set in French (Français)
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Andrew Schneider
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2007-07-04
Line count: 20
Word count: 138
“Bon vespre, estimada llum de la lluna!
Com esguardes tan íntimament a dins del meu cor!
Ara digues i no deixis que et pregunti gaire,
a ben cert tens una salutació per donar-me,
una salutació del meu tresor!”
“Com t’hauria de portar una salutació?
A casa meva tu no tens cap tresor;
i el que allà baix els xicots em diuen
i del que les dones i les noies es planyen,
ei, jo no ho entenc pas.”
“Tens raó, estimada llum de la lluna,
no has pas de ser la missatgera del meu tresor;
car si poguessis esguardar al fons dels seus ulls,
mai més podries davallar,
brillaries per sempre només per a ella.”
...