by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Guy Laffaille

Guten Abend, lieber Mondenschein!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
"Guten Abend, lieber Mondenschein!
Wie blickst mir so traulich ins Herz hinein!
Nun sprich, und laß dich nicht lange fragen,
Du hast mir gewiß einen Gruß zu sagen,
    Einen Gruß von meinem Schatz!" --
 
"Wie [sollt']1 ich bringen den Gruß zu dir?
[Du hast ja]2 keinen Schatz bei mir;
Und was mir da unten die [Burschen]3 sagen,
Und was mir die Frauen und Mädchen klagen,
    Ei, das versteh' ich nicht." --
 
"Hast Recht, [mein]4 lieber Mondenschein,
Du darfst auch Schätzchens Bote nicht sein;
Denn thätst [du zu tief]5 ihr ins Auge sehen,
Du könntest ja nimmermehr untergehen,
    Schienst ewig nur für sie.“
 
Dies Liedchen ist ein Abendreih'n,
Ein Wandrer sang's im Vollmondschein;
Und die es lesen bei Kerzenlicht,
Die Leute verstehen das Liedchen nicht,
    Und ist doch kinderleicht.

N. Gade sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed withGedichte von Wilhelm Müller, mit Einleitung und Anmerkungen herausgegeben von Max Müller, Erster Theil, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1868, page 34

1 Draeseke, Fischhof: "soll"
2 Draeseke, Fischhof: "Hab' ich doch"
3 Draeseke: "Bursche"
4 Draeseke, Fischhof: "du"
5 Gade: "zu tief du"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2007-07-04 00:00:00
Last modified: 2017-06-21 14:23:38
Line count: 20
Word count: 126

Chant du soir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Bonsoir, cher clair de lune,
Comme tu regardes intimement dans mon cœur ;
Maintenant parle et ne pose plus de question,
Tu dois sûrement avoir un salut à me donner,
Un salut de mon trésor !

Comment je t'apporterais un salut à toi ?
Je n'ai certainement aucun chéri près de moi ;
Et ce que les garçons en bas me disent,
Et sur ce que les femmes et les filles se plaignent,
Ah, je n'y comprends rien !

Tu as raison, cher clair de lune,
Et tu ne dois pas être le messager de mon trésor,
Car si tu pouvais regarder au fond de ses yeux,
Tu ne pourrais plus jamais descendre
Brillant pour toujours seulement pour elle !

La petite chanson est un chant du soir,
Chantée par un voyageur à la pleine lune,
Et si elle est lue à la lumière de la chandelle,
Les gens ne comprennent la petite chanson,
Même si elle est aussi simple qu'un jeu d'enfant !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-05-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:33
Line count: 20
Word count: 164