Larmes aux fleurs suspendues
See original
Language: French (Français)
Our translations: CAT CHI ENG GER
Larmes aux fleurs suspendues,
Larmes de sources perdues
Aux mousses des rochers creux ;
Larmes d'automne épandues,
Larmes de cors entendues
Dans les grands bois douloureux ;
Larmes des cloches latines,
Carmélites, Feuillantines...
Voix des beffrois en ferveur ;
...
Larmes des nuits étoilées,
Larmes de flûtes voilées
Au bleu du parc endormi ;
Larmes aux longs cils perlées,
Larmes d'amante coulées
Jusqu'a l'âme de l'ami ;
Larmes d'extase, éplorement délicieux,
Tombez des nuits ! Tombez des fleurs ! Tombez des yeux !
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5-7 of the original text.
Note: the poem first appeared in the revue Le Scapin, December 6, 1886; and later in Au Jardin de l'Infante, 1893.
Composition:
Set to music by Stéphane Gassot (b. 1987), "Larmes aux fleurs suspendues", 2013, stanzas 1-3,5-7 [ medium voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "Tears of gold", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Tränen aus Gold", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David K. Smythe
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 118
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Tränen, von den Blumen hängend,
Tränen aus verlorenen Quellen,
Im Moos der ausgehöhlten Felsen.
Tränen im ausgebreiteten Herbst,
Schmerzvolle Tränen erklingender Hörner
In den weiten Wäldern.
Tränen lateinischer Glocken,
Karmeliterinnen, Feuillantiner,
Stimme der Glockentürme voller Inbrunst.
...
Tränen sternenheller Nächte,
Tränen der verschleierten Flöte
Im Blau des verschlafenen Parks.
Perlenförmige Tränen in langen Wimpern,
Der Geliebten, fallend
Bis zur Seele des Geliebten.
Tränen der Extase, köstlicher Traurigkeit,
Lasst die Nächte fallen! Lasst die Blumen fallen! Lasst die Augen fallen!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5-7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Elaine Marie Ortiz-Arandes, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-24
Line count: 23
Word count: 78