by Albert Victor Samain (1858 - 1900)
Translation © by David K. Smythe

Larmes aux fleurs suspendues
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Larmes aux fleurs suspendues,
Larmes de sources perdues
Aux mousses des rochers creux ;

Larmes d'automne épandues,
Larmes de [cors]1 entendues
Dans les grands bois douloureux ;

Larmes des cloches latines,
Carmélites, Feuillantines...
Voix des beffrois en ferveur ;

Larmes, chansons argentines 
Dans les vasques florentines 
Au fond du jardin rêveur ;

Larmes des nuits étoilées, 
Larmes [de]2 flûtes voilées 
Au bleu du parc endormi ;

Larmes aux [longs]3 cils perlées,
Larmes d'amante coulées 
Jusqu'a l'âme de l'ami ;

[Gouttes]4 d'extase, éplorement délicieux,
Tombez des nuits ! Tombez des fleurs ! Tombez [des]5 yeux !

Et toi, mon cœur, sois le doux fleuve harmonieux, 
Qui, riche du trésor tari des urnes vides, 
Roule un grand rêve triste aux mers des soirs languides.

G. Fauré sets stanzas 1-3, 5-7
S. Gassot sets stanzas 1-3, 5-7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fauré: "cor"
2 Fauré: "des"
3 Fauré: "grands"
4 Fauré, Gassot: "Larmes"
5 Tournemire: "les"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David K. Smythe) , "Tears of gold", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Tränen aus Gold", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: David K. Smythe

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 122

Tears of gold
Language: English  after the French (Français) 
Tears hanging from the flowers,
Tears of springs lost
In the mossy hollows of the rocks;

Autumnal tears spread,
Painful tears of horns heard
In the great woods.

Tears of Latin bells,
Carmelites, Feuillantines...
Voices of belfries in fervour;

Tears, silvery songs
In the Florentine bowls
At the bottom of the dreamy garden;

Tears of starry nights,
Tears of veiled flutes
In the blue of the sleepy park;

Beaded tears of long eyelashes,
Tears of a mistress flowing
As far as the soul of the lover;

Drops of ecstasy, deliciously grief-stricken,
Let nights fall! Let flowers fall! Let eyes fall!

And you, my love, may you be the sweet harmonious flood,
Who, rich from the dried-up treasure of empty urns,
Drives a great sad dream to the seas of languid evenings.

Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 131