Language: German (Deutsch)
Auf den Wald und auf die Wiese,
Mit dem ersten Morgengrau,
Träuft ein Quell vom Paradiese,
Leiser, frischer Maientau;
Was den Mai zum Heiligtume
Jeder süßen Wonne schafft,
Schmelz der Blätter, Glanz der Blume,
Würz und Duft, ist seine Kraft.
...
Mit dem Tau der Maienglocken
Wascht die Jungfrau ihr Gesicht,
Badet sie die goldnen Locken,
Und sie glänzt von Himmelslicht;
Selbst ein Auge, rot geweinet,
Labt sich mit den Tropfen gern,
Bis ihm freundlich niederscheinet,
Taugetränkt, der Morgenstern.
Sink denn auch auf mich hernieder,
Balsam du für jeden Schmerz!
Netz auch mir die Augenlider!
Tränke mir mein dürstend Herz!
Gib mir Jugend, Sangeswonne,
Himmlischer Gebilde Schau,
Stärke mir den Blick zur Sonne,
Leiser, frischer Maientau!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4 of the original text.
Composition:
Set to music by William Sterndale Bennett (1816 - 1875), "Maienthau", op. 23 no. 2, published 1842, stanzas 1,3-4 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner, also set in English
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rosée de mai", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2008-01-03
Line count: 32
Word count: 165
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dans les forêts et sur les prairies,
Aux premières grisailles du matin,
D'une source du paradis goutte
Sans bruit la fraîche rosée de mai ;
Tout ce qui fait le sanctuaire de mai,
Chaque douce volupté,
L'émail des feuilles, l'éclat des fleurs,
Les saveurs et les parfums, prouvent sa puissance.
...
Avec la rosée du muguet
La jeune fille baigne son visage,
Elle y lave ses boucles blondes,
Et elle rayonne la lumière du ciel ;
Même un œil rouge de larmes
Se rafraîchit de ces gouttes,
Jusqu'à ce que, amie, brille sur lui,
Ivre de rosée, l'étoile du matin.
Coule donc aussi sur moi,
Baume de chaque douleur !
Rafraîchis‑moi aussi les paupières !
Abreuve mon cœur assoiffé !
Donne‑moi la jeunesse, la volupté du chant,
La perception des formes célestes,
Renforce mon regard face au soleil,
Douce, fraîche rosée de mai !
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 32
Word count: 181