by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Auf den Wald und auf die Wiese
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Auf den Wald und auf die Wiese,
Mit dem ersten Morgengrau,
Träuft ein Quell vom Paradiese,
Leiser, frischer Maientau;
Was den Mai zum Heiligtume
Jeder süßen Wonne schafft,
Schmelz der Blätter, Glanz der Blume,
Würz und Duft, ist seine Kraft.

Wenn den Tau die Muschel trinket,
Wird in ihr ein Perlenstrauß;
Wenn er in den Eichstamm sinket,
Werden Honigbienen draus;
Wenn der Vogel auf dem Reise
Kaum damit den Schnabel netzt,
Lernet er die helle Weise,
Die den ernsten Wald ergetzt.

Mit dem Tau der Maienglocken
Wascht die Jungfrau ihr Gesicht,
Badet sie die goldnen Locken,
Und sie glänzt von Himmelslicht;
Selbst ein Auge, rot geweinet,
Labt sich mit den Tropfen gern,
Bis ihm freundlich niederscheinet,
Taugetränkt, der Morgenstern.

Sink denn auch auf mich hernieder,
Balsam du für jeden Schmerz!
Netz auch mir die Augenlider!
Tränke mir mein dürstend Herz!
Gib mir Jugend, Sangeswonne,
Himmlischer Gebilde Schau,
Stärke mir den Blick zur Sonne,
Leiser, frischer Maientau!

W. Bennett sets stanzas 1, 3-4

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rosée de mai", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-01-03
Line count: 32
Word count: 156

Rosée de mai
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans les forêts et sur les prairies,
Aux premières grisailles du matin,
D'une source du paradis goutte
Sans bruit la fraîche rosée de mai ;
Tout ce qui fait le sanctuaire de mai,
Chaque douce volupté,
L'émail des feuilles, l'éclat des fleurs,
Les saveurs et les parfums, prouvent sa puissance.

Lorsque le coquillage boit la rosée,
Naît en lui un bouquet de perles,
Lorsqu'elle coule dans le tronc du chêne,
Les abeilles s'en échappent ;
L'oiseau en voyage
Y mouille à peine son bec
Qu'il apprend la joyeuse façon
Dont la sévère forêt se délecte.

Avec la rosée du muguet
La jeune fille baigne son visage,
Elle y lave ses boucles blondes,
Et elle rayonne la lumière du ciel ;
Même un œil rouge de larmes
Se rafraîchit de ces gouttes,
Jusqu'à ce que, amie, brille sur lui,
Ivre de rosée, l'étoile du matin.

Coule donc aussi sur moi,
Baume de chaque douleur !
Rafraîchis‑moi aussi les paupières !
Abreuve mon cœur assoiffé !
Donne‑moi la jeunesse, la volupté du chant,
La perception des formes célestes,
Renforce mon regard face au soleil,
Douce, fraîche rosée de mai !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 32
Word count: 188