Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wir Kinder, wir schmecken Der Freuden recht viel, Wir schäkern und necken, Versteht sich im Spiel; Wir lärmen und singen Und rennen rundum, Und hüpfen und springen Im Grase herum. ... Ei, seht doch, ihr Brüder, Den Schmetterling da! Wer wirft ihn uns nieder? Doch schonet ihn ja! Dort flattert noch einer, Der ist wohl sein Freund, O schlag' ihn ja keiner, Weil jener sonst weint. Wird dort nicht gesungen? Wie herrlich das klingt! Vortrefflich, ihr Jungen, die Nachtigall singt. Dort sitzt sie, dort oben Im Apfelbaum, dort; Wir wollen sie loben, So fährt sie wohl fort. ... Laßt Kränzchen uns winden, Viel Blumen sind hier. Wer Veilchen wird finden, Empfängt was dafür. Ein Mäulchen zur Gabe Gibt Mutter, wohl zwei. Juchheisa! Ich habe, Ich hab' eins, juchhei! Ach, geht sie schon unter, Die Sonne, so früh? Wir sind ja noch munter, Ach, Sonne verzieh'! Nun morgen, ihr Brüder, Schlaft wohl, gute Nacht! Ja, morgen wird wieder Gespielt und gelacht.
Note: the text above is taken from stanzas 1,4,5,8,9 of the original text.
Composition:
- Set to music by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Das Kinderspiel", K. 598, stanzas 1,4,5,8,9
Text Authorship:
- by Christian Adolf Overbeck (1755 - 1821), appears in Fritzchens Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kinderspel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Children at play", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jeu d'enfants", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Gioco dei bambini", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 72
Word count: 289
We children, we have a taste For pleasure, we really like it, We mess about and tease people, When we are playing, needless to say; We make a noise and we sing And we run around, And hop and jump About in the grass. ... Hey, look at that, brothers, Look at that butterfly there! Who wants to catch it for us? Oh no, just let him go! There's another one flapping about over there, Who must be his friend, So don't hit him any of you Otherwise that other one will cry. Isn't that singing I can hear over there? How majestic it sounds! Young people, how splendidly The nightingale is singing. That's where she is sitting, up there In the apple tree, there; We ought to praise her Then she will carry on singing. ... Let us plait ourselves a garland, There are lots of flowers here. Anybody who finds violets Will get something in exchange for them! The gift of a little kiss Is what your mother will give you, possibly two. Yippee! I've got one, I've got one, yippee! Oh, is it going down already, Is the sun setting so early? But we are still up and about, Oh sun, forgive us! So, see you tomorrow brothers, Sleep well, good night! Yes, tomorrow there is again going to be Play and laughter.
Note: the text above is taken from stanzas 1,4,5,8,9 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Adolf Overbeck (1755 - 1821), appears in Fritzchens Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-04-11
Line count: 72
Word count: 397