by Christian Adolf Overbeck (1755 - 1821)
Translation © by Lau Kanen

Das Kinderspiel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Wir Kinder, wir schmecken
Der Freuden recht viel,
Wir schäkern und necken,
Versteht sich im Spiel;
Wir lärmen und singen
Und rennen rundum,
Und hüpfen und springen
Im Grase herum.

Warum nicht? -  Zum Murren
Ist's Zeit noch genug!
Wer wollte wohl knurren,
Der wär' ja nicht klug.
Wie lustig steh'n dorten
Die Saat und das Gras!
Beschreiben mit Worten
Kann keiner wohl das.

Ha, Brüderchen, rennet
Und wälzt euch im Gras!
Noch ist's uns vergönnet,
Noch kleidet uns das!
Ach, werden wir älter,
So schickt's  sich nicht mehr,
Dann treten wir kälter
Und steifer einher.
   
Ei, seht doch, ihr Brüder,
Den Schmetterling da!
Wer wirft ihn uns nieder?
Doch schonet ihn ja!
Dort flattert noch einer,
Der ist wohl sein Freund,
O schlag' ihn ja keiner,
Weil jener sonst weint.

Wird dort nicht gesungen?
Wie herrlich das klingt!
Vortrefflich, ihr Jungen,
die Nachtigall singt.
Dort sitzt sie, dort oben
Im Apfelbaum, dort;
Wir wollen sie loben,
So fährt sie wohl fort.

Komm Liebchen hernieder
Und lass' dich beseh'n!
Wer lehrt dich die Lieder?
Du machst es recht schön!
O lass' dich nicht stören,
Du Vögelchen du!
Wir alle, wir hören
So gerne dir zu.

Wo ist sie geblieben?
Wir seh'n sie nicht mehr.
Da flattert sie drüben.
Komm wieder hier her!
Vergeblich, die Freude
Ist diesmal vorbei:
Ihr tat wer zu Leide,
Sei, was es auch sei.  

Laßt Kränzchen uns winden,
Viel Blumen sind hier.
Wer Veilchen wird finden,
Empfängt was dafür.
Ein Mäulchen zur Gabe
Gibt Mutter, wohl zwei.
Juchheisa! Ich habe,
Ich hab' eins, juchhei!

Ach, geht sie schon unter,
Die Sonne, so früh?
Wir sind ja noch munter,
Ach, Sonne verzieh'!
Nun morgen, ihr Brüder,
Schlaft wohl, gute Nacht!
Ja, morgen wird wieder
Gespielt und gelacht.

W. Mozart sets stanzas 1, 4, 5, 8, 9

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kinderspel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Children at play", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jeu d'enfants", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Gioco dei bambini", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 72
Word count: 290

Kinderspel
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
1. Wij kind’ren, wij maken
Plezier meestal wel,
Wij stoeien en plagen,
Dat snap je, in ‘t spel;
Wij roepen en zingen
En rennen in ‘t rond,
We huppen en springen
In ‘t gras op de grond.
 
2. Waarom niet? – Voor morren
Is ‘t nog veel te vroeg!
Wie zou willen knorren
Denkt na niet genoeg.
Hoe vrolijk daar wuiven
Het gras en ‘t gewas!
Met woorden ‘t beschrijven,
Dat lukt niemand vast.
 
3. Ha, broertjelief, ren maar
En rol maar in ‘t gras!
Nog is ‘t ons vergund, ja,
Nog geeft het ons pas.
Ach, worden wij ouder,
Dan past het niet meer,
Dan lopen wij kouder
En stijf op en neer.
 
4. Kijk daar eens, mijn broertjes,
Hoe ‘t vlindertje gaat!
Wie stopt er zijn toertjes?
Maar doe hem geen kwaad!
Daar vliegt nog een and’re ,
Vast zijn kameraad,
Laat niemand hem raken,
Dat-ie huilen niet gaat.
 
5. Wordt daar niet gezongen?
Hoe heerlijk dat klinkt!
Hoor, jongens, hoe prachtig
De nachtegaal zingt.
Daar zit hij, daar boven,
In d’ appelboom, hoor!
Wij zullen hem loven,
Dan gaat ie wel door.
 
6. Kom, schatje, naar onder
En laat je eens zien!
Wie leert jou die liedjes?
Jij zingt echt subliem!
O, laat je niet storen,
Wat vragen wij nou!
Wij allen, wij luist’ren
Juist heel graag naar jou.
 
7. Waar is hij gebleven?
We zien hem niet meer.
Nu vliegt hij daarboven;
Daal vlug weer hier neer!
Het helpt niet, het feestje
Is dit keer voorbij:
Iets vond hij niet prettig,
Ach, wat het ook zij.
 
8. Laat kransjes ons winden,
Van bloemen en zo.
Wie viooltjes kan vinden,
Die krijgt iets cadeau.
Een kusje of meer wel
Geeft moeder ons, ja.
Joechheisa! Ik heb er
Al eentje, hoera!
 
9. Ach, gaat zij nu onder,
De zon, al zo vlug?
Wij zijn nog zo wakker,
Ach zon, kom terug!
Nee, morgen pas, jongens,
Naar bed toe, slaap wel!
Ja, morgen is ‘r tijd weer
Voor lachen en spel.

Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on:

 

This text was added to the website: 2016-02-29
Line count: 72
Word count: 332