by Christian Adolf Overbeck (1755 - 1821)
Translation © by Guy Laffaille

Das Kinderspiel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Wir Kinder, wir schmecken
Der Freuden recht viel,
Wir schäkern und necken,
Versteht sich im Spiel;
Wir lärmen und singen
Und rennen rundum,
Und hüpfen und springen
Im Grase herum.

Warum nicht? -  Zum Murren
Ist's Zeit noch genug!
Wer wollte wohl knurren,
Der wär' ja nicht klug.
Wie lustig steh'n dorten
Die Saat und das Gras!
Beschreiben mit Worten
Kann keiner wohl das.

Ha, Brüderchen, rennet
Und wälzt euch im Gras!
Noch ist's uns vergönnet,
Noch kleidet uns das!
Ach, werden wir älter,
So schickt's  sich nicht mehr,
Dann treten wir kälter
Und steifer einher.
   
Ei, seht doch, ihr Brüder,
Den Schmetterling da!
Wer wirft ihn uns nieder?
Doch schonet ihn ja!
Dort flattert noch einer,
Der ist wohl sein Freund,
O schlag' ihn ja keiner,
Weil jener sonst weint.

Wird dort nicht gesungen?
Wie herrlich das klingt!
Vortrefflich, ihr Jungen,
die Nachtigall singt.
Dort sitzt sie, dort oben
Im Apfelbaum, dort;
Wir wollen sie loben,
So fährt sie wohl fort.

Komm Liebchen hernieder
Und lass' dich beseh'n!
Wer lehrt dich die Lieder?
Du machst es recht schön!
O lass' dich nicht stören,
Du Vögelchen du!
Wir alle, wir hören
So gerne dir zu.

Wo ist sie geblieben?
Wir seh'n sie nicht mehr.
Da flattert sie drüben.
Komm wieder hier her!
Vergeblich, die Freude
Ist diesmal vorbei:
Ihr tat wer zu Leide,
Sei, was es auch sei.  

Laßt Kränzchen uns winden,
Viel Blumen sind hier.
Wer Veilchen wird finden,
Empfängt was dafür.
Ein Mäulchen zur Gabe
Gibt Mutter, wohl zwei.
Juchheisa! Ich habe,
Ich hab' eins, juchhei!

Ach, geht sie schon unter,
Die Sonne, so früh?
Wir sind ja noch munter,
Ach, Sonne verzieh'!
Nun morgen, ihr Brüder,
Schlaft wohl, gute Nacht!
Ja, morgen wird wieder
Gespielt und gelacht.

W. Mozart sets stanzas 1, 4, 5, 8, 9

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kinderspel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Children at play", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jeu d'enfants", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Gioco dei bambini", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-02-29 16:13:25
Line count: 72
Word count: 290

Jeu d'enfants
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Nous, les enfants, nous aimons
Vraiment beaucoup nous divertir,
Nous nous amusons et nous nous taquinons,
Seulement dans le jeu ;
Nous crions et chantons
Et nous courons tout autour,
Et nous sautons et bondissons
Partout dans l'herbe.

Et pourquoi pas ? Pour grogner
Il y a assez de temps !
Celui qui veut le prendre
Ne serait pas malin.
Comme c'est drôle là
Dans le blé et l'herbe !
Le décrire avec des mots,
Personne ne peut le faire.

Ah, petits frères, courez
Et valsez dans l'herbe !
C'est encore permis,
Et cela nous va !
Ah, quand nous serons plus grand,
Cela ne le sera plus,
Alors nous serons plus froid
Et plus raides.

Eh, regardez, mes frères,
Ce papillon !
Qui veut l'attraper ?
Mais laissez-le !
Là un autre vole,
C'est sans doute son ami,
Oh, ne le tape pas,
Parce que celui-ci pleure.

N'y a-t-il pas un chant là ?
Comme cela sonne magnifiquement !
les garçons, parfaitement
Le rossignol chante.
Là, il est posé, là-haut,
Dans le pommier, là ;
Nous voulons le féliciter,
Alors il continuera sans doute.

Viens en bas chéri
Et laisse-toi voir !
Qui t'a appris à chanter ?
Tu le fais plutôt bien !
Oh, ne te laisse pas déranger,
Petit oiseau !
Nous tous, nous t'écoutons
Volontiers.

Où est ta chérie ?
Nous ne la voyons plus.
Là-bas, elle vole.
Reviens ici !
C'est inutile, la joie
Est terminée cette fois :
Quelque chose qui lui a fait peur,
Je ne sais pas quoi.

Faisons des couronnes
Avec toutes ces belles fleurs.
Celui qui trouvera des violettes
Aura une récompense.
Un baiser donné
Par maman, ou deux.
Hourra ! J'en ai,
J'en ai, hourra !

Ah, il est déjà en train de se coucher
Le soleil, si tôt ?
Nous sommes encore éveillés,
Ah, soleil, pardon !
À demain, frères,
Dormez bien, bonne nuit !
Oui, demain, à nouveau,
Jouez et riez !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-01-11 00:00:00
Last modified: 2018-01-11 15:08:13
Line count: 72
Word count: 325