Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wir Kinder, wir schmecken Der Freuden recht viel, Wir schäkern und necken, Versteht sich im Spiel; Wir lärmen und singen Und rennen rundum, Und hüpfen und springen Im Grase herum. Warum nicht? - Zum Murren Ist's Zeit noch genug! Wer wollte wohl knurren, Der wär' ja nicht klug. Wie lustig steh'n dorten Die Saat und das Gras! Beschreiben mit Worten Kann keiner wohl das. Ha, Brüderchen, rennet Und wälzt euch im Gras! Noch ist's uns vergönnet, Noch kleidet uns das! Ach, werden wir älter, So schickt's sich nicht mehr, Dann treten wir kälter Und steifer einher. Ei, seht doch, ihr Brüder, Den Schmetterling da! Wer wirft ihn uns nieder? Doch schonet ihn ja! Dort flattert noch einer, Der ist wohl sein Freund, O schlag' ihn ja keiner, Weil jener sonst weint. Wird dort nicht gesungen? Wie herrlich das klingt! Vortrefflich, ihr Jungen, die Nachtigall singt. Dort sitzt sie, dort oben Im Apfelbaum, dort; Wir wollen sie loben, So fährt sie wohl fort. Komm Liebchen hernieder Und lass' dich beseh'n! Wer lehrt dich die Lieder? Du machst es recht schön! O lass' dich nicht stören, Du Vögelchen du! Wir alle, wir hören So gerne dir zu. Wo ist sie geblieben? Wir seh'n sie nicht mehr. Da flattert sie drüben. Komm wieder hier her! Vergeblich, die Freude Ist diesmal vorbei: Ihr tat wer zu Leide, Sei, was es auch sei. Laßt Kränzchen uns winden, Viel Blumen sind hier. Wer Veilchen wird finden, Empfängt was dafür. Ein Mäulchen zur Gabe Gibt Mutter, wohl zwei. Juchheisa! Ich habe, Ich hab' eins, juchhei! Ach, geht sie schon unter, Die Sonne, so früh? Wir sind ja noch munter, Ach, Sonne verzieh'! Nun morgen, ihr Brüder, Schlaft wohl, gute Nacht! Ja, morgen wird wieder Gespielt und gelacht.
W. Mozart sets stanzas 1, 4, 5, 8, 9
Text Authorship:
- by Christian Adolf Overbeck (1755 - 1821), appears in Fritzchens Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Christian Agthe (1762 - 1797), "Das Kinderspiel" [sung text not yet checked]
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Das Kinderspiel", K. 598, stanzas 1,4,5,8,9 [sung text checked 2 times]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kinderspel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Children at play", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jeu d'enfants", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Gioco dei bambini", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 72
Word count: 289
A noi bambini piace Davvero divertirci, Scherzare e stuzzicarci, Ovviamente per gioco; Con grida e con canti, corriamo tutt'intorno, rotolando sull'erba, saltiamo e sgambettiamo. E perché no? Per brontolare C'è sempre tempo! E chi volesse prendersela, Non avrebbe giudizio. Che allegria laggiù Fra l'erba e il grano! Nessuno a parole Saprebbe descriverla. Su, amici, accorrete Danzate nell'erba! Ci è ancora permesso, ancora si addice! Non più, fatti grandi, potremo poi farlo, Saremo più rigidi, E più compassati. Guardate, amici, a quella farfalla! Chi vuole acchiapparla? Lasciamola stare! Quell' altra che vola, sarà la sua amica, Lasciamo che voli Non piangerà l'altra. Sentite là un canto, Magnifico suono? E' l'usignolo, amici, La sua melodia. Lui cantà lassù, lassù sopra il melo; Facciamogli festa, lui canterà ancora. Discendi fra noi E fatti vedere! Chi ti insegna a cantare? Sai farlo assai bene! Oh caro uccellino, stai pure tranquillo! Noi tutti soltanto vogliamo ascoltarti. Ma dove è sparito? Più non lo vediamo. Eccolo lassù in volo. Ritorna ancor qui! Inutile, amici, Il gioco è finito: Qualcosa, chissà, lo avrà spaventato. Con tanti bei fiori, facciamo corone. Chi troverà una viola, sarà benvenuto. Due baci in premio La mamma darà. Eccola, evviva! Io già la ho trovata! E già troppo presto, Il sole tramonta? Noi siamo ancor svegli, perdonaci, o sole! A domani, amici, a voi buona notte! Domani al risveglio Tornerete a giocare.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Adolf Overbeck (1755 - 1821), appears in Fritzchens Lieder
This text was added to the website: 2005-10-29
Line count: 72
Word count: 230