Das Kinderspiel
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT ENG FRE ITA
Wir Kinder, wir schmecken
Der Freuden recht viel,
Wir schäkern und necken,
Versteht sich im Spiel;
Wir lärmen und singen
Und rennen rundum,
Und hüpfen und springen
Im Grase herum.
...
Ei, seht doch, ihr Brüder,
Den Schmetterling da!
Wer wirft ihn uns nieder?
Doch schonet ihn ja!
Dort flattert noch einer,
Der ist wohl sein Freund,
O schlag' ihn ja keiner,
Weil jener sonst weint.
Wird dort nicht gesungen?
Wie herrlich das klingt!
Vortrefflich, ihr Jungen,
die Nachtigall singt.
Dort sitzt sie, dort oben
Im Apfelbaum, dort;
Wir wollen sie loben,
So fährt sie wohl fort.
...
Laßt Kränzchen uns winden,
Viel Blumen sind hier.
Wer Veilchen wird finden,
Empfängt was dafür.
Ein Mäulchen zur Gabe
Gibt Mutter, wohl zwei.
Juchheisa! Ich habe,
Ich hab' eins, juchhei!
Ach, geht sie schon unter,
Die Sonne, so früh?
Wir sind ja noch munter,
Ach, Sonne verzieh'!
Nun morgen, ihr Brüder,
Schlaft wohl, gute Nacht!
Ja, morgen wird wieder
Gespielt und gelacht.
Note: the text above is taken from stanzas 1,4,5,8,9 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kinderspel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Children at play", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jeu d'enfants", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Gioco dei bambini", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 72
Word count: 289
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
A noi bambini piace
Davvero divertirci,
Scherzare e stuzzicarci,
Ovviamente per gioco;
Con grida e con canti,
corriamo tutt'intorno,
rotolando sull'erba,
saltiamo e sgambettiamo.
...
Guardate, amici,
a quella farfalla!
Chi vuole acchiapparla?
Lasciamola stare!
Quell' altra che vola,
sarà la sua amica,
Lasciamo che voli
Non piangerà l'altra.
Sentite là un canto,
Magnifico suono?
E' l'usignolo, amici,
La sua melodia.
Lui cantà lassù,
lassù sopra il melo;
Facciamogli festa,
lui canterà ancora.
...
Con tanti bei fiori,
facciamo corone.
Chi troverà una viola,
sarà benvenuto.
Due baci in premio
La mamma darà.
Eccola, evviva!
Io già la ho trovata!
E già troppo presto,
Il sole tramonta?
Noi siamo ancor svegli,
perdonaci, o sole!
A domani, amici,
a voi buona notte!
Domani al risveglio
Tornerete a giocare.
Note: the text above is taken from stanzas 1,4,5,8,9 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-10-29
Line count: 72
Word count: 230