Meine Seele lebt nicht hier!
Sie ist hin gewandelt zu der Trauten,
Die nun ewig mein ist!
Sag, o Hauch des Abends mir,
(Du umwehtest sie mit deinen Schwingen)
Wo sie jetzo wandelt?
Stark liebt ihre Seel', und treu!
Weint ihr Aug jetzt, daß ihr Lieber fern ist?
Sag mirs, Hauch des Abends!
Sieh, da tritt der Mond hervor;
Bleich ist sein Gesicht, und traurig ist er
Wie getrennte Liebe.
Warlichsic, Mond, sie blickt dich an!
Denkt der Stunden heiliger Umarmung,
Und du weinst vor Mitleid!
Hell dich auf, und lach ihr zu!
Denn ich eil ihr, mit der Sonn', entgegen;
Lach, o Mond, ihr Trost zu!
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: " ", title 2: "To the moon", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2016-06-16
Line count: 18
Word count: 106
My soul does not live here!
It has wandered toward the dear one,
Who is now mine forever!
Oh breath of evening, tell me
(For you wafted about her with your pinions)
Where she now walks?
Her soul loves fervently, and loyally!
Do her eyes weep now that her lover is far away?
Tell me, breath of evening!
Lo, the moon appears now;
Pale is its visage, and
Like love which cannot be with the beloved.
Truly, moon, she gazes at you!
Remembers the hours of holy embraces,
And you weep in pity!
Become more bright and smile at her!
For, with the sun, I hurry toward her;
Smile, oh moon, smile comfort upon her!