by
Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Palmsonntagmorgen
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT FRE
Es fiel ein Thau vom Himmel himmlisch mild,
Der alle Pflanzen bis zur Wurzel stillt;
Laß dein Sehnen,
Laß die Thränen!
Es fiel ein Thau der alles Dürsten stillt.
Ein sanftes Sausen kommt aus hoher Luft,
Still grünt das Thal und steht in Veilchenduft;
Göttlich Leben
Fühl' ich weben,
... .
Wie Engelsflügel blitzt es über Land;
Nun schmück' dich Herz, thu an ein rein Gewand!
Sieh, die Sonne
Steigt in Wonne,
Wie Engelsflügel blitzt es über Land.
Macht hoch das Thor! Der König ziehet ein,
Die Welt soll jung und lauter Friede sein;
Streuet Palmen!
Singet Psalmen!
Hosianna singt, der König ziehet ein.
Composition:
Set to music by Max Reger (1873 - 1916), "Palmsonntagmorgen", 1902 [ chorus a cappella ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Matí de Diumenge de Rams", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Matin des rameaux", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-11-20
Line count: 20
Word count: 115
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Il tombe du ciel une rosée céleste et douce,
Qui nourrit toutes les plantes jusqu'à la racine ;
Cessez votre impatience,
Cessez vos larmes !
Il tombe une douce rosée du ciel.
Une voix douce descend du ciel,
En silence la vallée verdit et le parfum des violettes se répand.
Divine vie,
Je me sens en mouvement.
Une voix douce descend du ciel.
Comme des ailes d'anges scintillent sur la terre ;
Maintenant pare ton cœur, la rosée tombe en une robe pure !
Voyez, le soleil
Se lève dans le bonheur,
Comme des ailes d'anges scintillent sur la terre.
Ouvrez grandes les portes ! Le Roi arrive,
Le monde doit être jeune et plein de paix.
Jonchez le sol de palmes !
Chantez des psaumes !
Chantez Hosanna, le Roi arrive.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Palmsonntagmorgen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-07-11
Line count: 20
Word count: 125