Wiegenlied zu Weihnachten
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Schlaf wohl, du Himmelsknabe du,
Schlaf wohl, du süßes Kind!
Dich fächeln Engelein in Ruh
Mit sanftem Himmelswind.
Wir arme Hirten singen dir
Ein herzigs Wiegenliedlein für.
Schlafe!
Himmelssöhnchen, schlafe!
Maria hat mit Mutterlieb'
Dich leise zugedeckt;
Und Joseph hält den Hauch zurück,
Daß er dich nicht weckt.
Die Schäflein, die im Stalle sind,
Verstummen vor dir Himmelskind.
Schlafe!
Himmelssöhnchen, schlafe!
Und wirst du groß, dann fließt dein Blut
Von Golgatha herab;
Ans Kreuz schlägt dich der Menschen Wuth,
Dann legt man dich ins Grab.
Hab immer deine Äuglein zu,
Denn du bedarfst der süßen Ruh.
Schlafe!
Himmelssöhnchen, schlafe!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Note: this poem is found in Schubart's writings but marked as a "Geistliches Volkslied aus Schlesien", which may mean it is a folk text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Sleep well, you child of heaven", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 141
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dors bien, enfant du ciel,
Dors bien, doux enfant ;
Des petits anges t'éventent dans ton sommeil
Avec la douce brise du ciel.
Nous pauvres bergers chantons pour toi
Une petite berceuse affectueuse,
Dors, petit enfant du ciel, dors.
Marie avec un amour maternel
T'a recouvert
Et Joseph retient son souffle,
Pour ne pas te réveiller.
Les petits moutons qui sont dans l'étable
Se taisent devant toi, enfant du ciel ;
Dors, dors, petit fils du ciel, dors !
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Title for Strauss: "Chant de Noël"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-22
Line count: 14
Word count: 76