LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,899)
  • Text Authors (20,887)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

possibly by Christian Friedrich Daniel Schubart (1739 - 1791)
Translation © by Guy Laffaille

Wiegenlied zu Weihnachten
 (Sung text for setting by Anonymous)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Schlaf wohl, du Himmelsknabe du,
  Schlaf wohl, du süßes Kind! 
Dich fächeln Engelein in Ruh
  Mit sanftem Himmelswind. 
Wir arme Hirten singen dir 
Ein herzigs Wiegenliedlein für.
    Schlafe! 
  Himmelssöhnchen, schlafe! 

Maria hat mit Mutterlieb' 
  Dich leise zugedeckt;
Und Joseph hält den Hauch zurück, 
  Daß er dich nicht weckt.
Die Schäflein, die im Stalle sind,
Verstummen vor dir Himmelskind.
     Schlafe! 
  Himmelssöhnchen, schlafe! 

Und wirst du groß, dann fließt dein Blut 
  Von Golgatha herab; 
Ans Kreuz schlägt dich der Menschen Wuth,
  Dann legt man dich ins Grab. 
Hab immer deine Äuglein zu,
Denn du bedarfst der süßen Ruh.
    Schlafe!
  Himmelssöhnchen, schlafe!

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.

Note: this poem is found in Schubart's writings but marked as a "Geistliches Volkslied aus Schlesien", which may mean it is a folk text.

Composition:

    Set to music by Anonymous/Unidentified Artist , as K. W., "Wiegenlied zu Weihnachten", stanzas 1-3 [ voice and piano ]

Text Authorship:

  • possibly by Christian Friedrich Daniel Schubart (1739 - 1791), "Der Hirten Lied am Kripplein", subtitle: "Geistliches Volkslied aus Schlesien"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Sleep well, you child of heaven", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 141

Dors bien, enfant du ciel
 (Sung text translation for setting by Anonymous)
 See original
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dors bien, enfant du ciel,
Dors bien, doux enfant ;
Des petits anges t'éventent dans ton sommeil
Avec la douce brise du ciel.
Nous pauvres bergers chantons pour toi
Une petite berceuse affectueuse,
Dors, petit enfant du ciel, dors.

Marie avec un amour maternel
T'a recouvert
Et Joseph retient son souffle,
Pour ne pas te réveiller.
Les petits moutons qui sont dans l'étable
Se taisent devant toi, enfant du ciel ;
Dors, dors, petit fils du ciel, dors !

About the headline (FAQ)

Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.

Title for Strauss: "Chant de Noël"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Christian Friedrich Daniel Schubart (1739 - 1791)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-06-22
Line count: 14
Word count: 76

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris