Das Veilchen im Thale
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT ENG
Ein Veilchen blüht im Thale,
Erwacht am Morgenstrahle;
So duftig und so blau
Ist kein's mehr auf der Au'.
Still guckt es aus dem Moose;
In seinem goldnen Schooße
Blinkt Thau so hell und rein,
Wie flüß'ger Edelstein.
"Willst hier so ungesehen
Im kalten Moos vergehen?
Komm mit in mild'res Thal,
In schön'rer Sonne Strahl."
"Sollst dort in lauern Zonen,
In Blumen Hügeln wohnen,
Wo nie der Schnee vergeht,
Doch ew'ger Frühling weht!"
Das Veilchen ließ sich pflücken,
Ein mild'res Thal zu schmücken,
Und dunkler schien sein Blau
In blendend weißer Au'.
Und von des Busens Klopfen
Entfiel des Thaues Tropfen;
Nie schön're Stelle fand
Der reichste Diamant.
Wie zart der Tropfen schmückte!
Das Veilchen sah's und drückte
Im süßen Liebeswahn
Den Kelch noch inn'ger an.
Im Sitz der Lenzes Lüfte
Verhaucht' es seine Düfte
Am reinsten Sonnenstrahl,
Und starb im schönsten Thal.
Note: in modern German spelling, "Thale" is "Tale".
Composition:
Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Das Veilchen im Thale", 1834 [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "'t Viooltje in de dalen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The violet in the vale", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Thomas Jaenicke , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2004-03-28
Line count: 32
Word count: 148
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
’t Viooltje in de dalen
Ontwaakt in ‘t morgenstralen;
Zo geurig en zo blauw
Is geen in de landouw.
Stil in een drassig zootje
Verschijnt zijn gouden schootje.
Daarin blinkt dauw zo rein
Als vloeibaar toermalijn.
“Wil jij hier zonder schijnen
In ’t koude veen verkwijnen?
Kom mee naar ’n milder dal,
Naar ’n mooier licht vooral.
Daar zul j’ in lauw’re dreven
Op bloemenheuvels leven,
Waar nooit de sneeuw verdwijnt
Maar eeuw’ge lente schijnt!”
’t Viooltje liet zich plukken,
Ging een milder dal opsmukken,
En dieper scheen zijn blauw
In ‘n stralend witte gouw.
En door het hartekloppen
Begon de dauw te droppen;
Nooit mooier werd omrand
De rijkste diamant.
Hoe teer het sieren lukte!
’t Viooltje zag ’t en drukte
In zoete liefdeswaan
Zijn kelk nog inn’ger aan.
Gestreeld door lentewinden
Voelde ‘t zijn geur verzwinden
In ’t puurste licht van al,
En ‘t stierf in ’t mooiste dal.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-04-11
Line count: 32
Word count: 151