by Johann Friedrich Kind (1768 - 1843)
Translation © by Sharon Krebs

Das Veilchen im Thale
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG
Ein Veilchen blüht im Thale,
Erwacht am Morgenstrahle;
So duftig und so blau
Ist [kein's]1 mehr auf der Au'.
 
Still guckt es aus dem Moose;
In seinem goldnen Schooße
Blinkt Thau so hell und rein,
Wie flüß'ger Edelstein.
 
"Willst hier so ungesehen
[In kaltem]2 Moos vergehen?
Komm mit in mild'res Thal,
In schön'rer [Sonnen]3 Strahl."
 
"Sollst dort in [lauern]4 Zonen,
In [Blumenhügeln]5 wohnen,
Wo nie der Schnee vergeht,
Doch ew'ger Frühling weht!"
 
Das Veilchen ließ sich pflücken,
Ein mild'res Thal zu schmücken,
Und dunkler schien sein Blau
In blendend weißer Au'.
 
Und von des Busens Klopfen
Entfiel des Thaues Tropfen;
Nie schön're Stelle fand
Der reichste Diamant.
 
Wie zart der Tropfen schmückte!
Das Veilchen sah's und drückte
[In süßem]6 Liebeswahn
Den Kelch noch inn'ger an.
 
Im Sitz der [Frühlingslüfte]7
Verhaucht' es seine Düfte
Am reinsten Sonnenstrahl,
Und starb im schönsten Thal.

C. Weber sets stanzas 1-4

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Kind’s Gedichte, Dritte, verbesserte und vollständige Auflage, Wien und Prag: In der Tänzer'schen Buchhandlung, 1820, pages 128-130

Note: in modern German spelling, "Thale" is "Tale".

1 Weber: "keines"
2 Lang, Weber: "Im kalten"
3 Lang, Weber: "Sonne"
4 Weber: "laur'n"
5 Lang: "Blumen Hügeln"
6 Lang: "Im süßen"
7 Lang: "Lenzes Lüfte"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "'t Viooltje in de dalen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The violet in the vale", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Thomas Jaenicke , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-03-28
Line count: 32
Word count: 141

The violet in the vale
Language: English  after the German (Deutsch) 
A violet blooms in the vale,
Awakens in the beam of morning;
So scented and so blue
Is no other upon the meadow.
 
Quietly it peeps forth from the moss,
In its golden calyx
Dew sparkles as brightly and purely
As liquid jewels.
 
"Thus unseen, do you wish to fade away
Here in the cold moss?
Come along to a milder valley,
Into the beams of [more beautiful suns]1."
 
"You shall live in more temperate zones,
In hills of flowers,
Where the snow never vanishes,
But eternal springtime wafts!"
 
The violet allowed itself to be picked
In order to adorn a milder valley,
And its blueness appeared darker
Upon the blindingly white meadow.
 
And from the beating of the bosom [the violet adorned]
The drops of dew dripped off;
The most precious diamond
Never found a more beautiful setting.
 
How delicately the drop adorned [the bosom]!
The violet saw it and, in sweet
Delirium of love, pressed
Its calyx [to the bosom] even more fervently.
 
In the seat of the scents of spring
It breathed forth its scents
Upon the purest sunbeam,
And died in the most beautiful valley.

View original text (without footnotes)
1 Lang, Weber: "a more beautiful sun"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 32
Word count: 189