Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ein Veilchen blüht im Thale, Erwacht am Morgenstrahle; So duftig und so blau Ist [kein's]1 mehr auf der Au'. Still guckt es aus dem Moose; In seinem goldnen Schooße Blinkt Thau so hell und rein, Wie flüß'ger Edelstein. "Willst hier so ungesehen [In kaltem]2 Moos vergehen? Komm mit in mild'res Thal, In schön'rer [Sonnen]3 Strahl." "Sollst dort in [lauern]4 Zonen, In [Blumenhügeln]5 wohnen, Wo nie der Schnee vergeht, Doch ew'ger Frühling weht!" Das Veilchen ließ sich pflücken, Ein mild'res Thal zu schmücken, Und dunkler schien sein Blau In blendend weißer Au'. Und von des Busens Klopfen Entfiel des Thaues Tropfen; Nie schön're Stelle fand Der reichste Diamant. Wie zart der Tropfen schmückte! Das Veilchen sah's und drückte [In süßem]6 Liebeswahn Den Kelch noch inn'ger an. Im Sitz der [Frühlingslüfte]7 Verhaucht' es seine Düfte Am reinsten Sonnenstrahl, Und starb im schönsten Thal.
C. Weber sets stanzas 1-4
Confirmed with Friedrich Kind’s Gedichte, Dritte, verbesserte und vollständige Auflage, Wien und Prag: In der Tänzer'schen Buchhandlung, 1820, pages 128-130
Note: in modern German spelling, "Thale" is "Tale".
1 Weber: "keines"2 Lang, Weber: "Im kalten"
3 Lang, Weber: "Sonne"
4 Weber: "laur'n"
5 Lang: "Blumen Hügeln"
6 Lang: "Im süßen"
7 Lang: "Lenzes Lüfte"
Authorship:
- by Johann Friedrich Kind (1768 - 1843), "Das Veilchen im Thale", written 1817, appears in Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Das Veilchen im Thale", 1834 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Das Veilchen im Thale", op. 66 no. 1 (1817), stanzas 1-4 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "'t Viooltje in de dalen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The violet in the vale", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Thomas Jaenicke , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-03-28
Line count: 32
Word count: 141
A violet blooms in the vale, Awakens in the beam of morning; So scented and so blue Is no other upon the meadow. Quietly it peeps forth from the moss, In its golden calyx Dew sparkles as brightly and purely As liquid jewels. "Thus unseen, do you wish to fade away Here in the cold moss? Come along to a milder valley, Into the beams of [more beautiful suns]1." "You shall live in more temperate zones, In hills of flowers, Where the snow never vanishes, But eternal springtime wafts!" The violet allowed itself to be picked In order to adorn a milder valley, And its blueness appeared darker Upon the blindingly white meadow. And from the beating of the bosom [the violet adorned] The drops of dew dripped off; The most precious diamond Never found a more beautiful setting. How delicately the drop adorned [the bosom]! The violet saw it and, in sweet Delirium of love, pressed Its calyx [to the bosom] even more fervently. In the seat of the scents of spring It breathed forth its scents Upon the purest sunbeam, And died in the most beautiful valley.
1 Lang, Weber: "a more beautiful sun"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Friedrich Kind (1768 - 1843), "Das Veilchen im Thale", written 1817, appears in Gedichte
This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 32
Word count: 189