by Johann Friedrich Kind (1768 - 1843)
Translation © by Lau Kanen

Das Veilchen im Thale
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG
Ein Veilchen blüht im Thale,
Erwacht am Morgenstrahle;
So duftig und so blau
Ist [kein's]1 mehr auf der Au'.
 
Still guckt es aus dem Moose;
In seinem goldnen Schooße
Blinkt Thau so hell und rein,
Wie flüß'ger Edelstein.
 
"Willst hier so ungesehen
[In kaltem]2 Moos vergehen?
Komm mit in mild'res Thal,
In schön'rer [Sonnen]3 Strahl."
 
"Sollst dort in [lauern]4 Zonen,
In [Blumenhügeln]5 wohnen,
Wo nie der Schnee vergeht,
Doch ew'ger Frühling weht!"
 
Das Veilchen ließ sich pflücken,
Ein mild'res Thal zu schmücken,
Und dunkler schien sein Blau
In blendend weißer Au'.
 
Und von des Busens Klopfen
Entfiel des Thaues Tropfen;
Nie schön're Stelle fand
Der reichste Diamant.
 
Wie zart der Tropfen schmückte!
Das Veilchen sah's und drückte
[In süßem]6 Liebeswahn
Den Kelch noch inn'ger an.
 
Im Sitz der [Frühlingslüfte]7
Verhaucht' es seine Düfte
Am reinsten Sonnenstrahl,
Und starb im schönsten Thal.

C. Weber sets stanzas 1-4

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Kind’s Gedichte, Dritte, verbesserte und vollständige Auflage, Wien und Prag: In der Tänzer'schen Buchhandlung, 1820, pages 128-130

Note: in modern German spelling, "Thale" is "Tale".

1 Weber: "keines"
2 Lang, Weber: "Im kalten"
3 Lang, Weber: "Sonne"
4 Weber: "laur'n"
5 Lang: "Blumen Hügeln"
6 Lang: "Im süßen"
7 Lang: "Lenzes Lüfte"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "'t Viooltje in de dalen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The violet in the vale", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Thomas Jaenicke , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-03-28
Line count: 32
Word count: 141

't Viooltje in de dalen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
’t Viooltje in de dalen
Ontwaakt in ‘t morgenstralen;
Zo geurig en zo blauw
Is geen in de landouw.

Stil in een drassig zootje
Verschijnt zijn gouden schootje.
Daarin blinkt dauw zo rein
Als vloeibaar toermalijn.

“Wil jij hier zonder schijnen
In ’t koude veen verkwijnen?
Kom mee naar ’n milder dal,
Naar ’n mooier licht vooral.
 
Daar zul j’ in lauw’re dreven
Op bloemenheuvels leven,
Waar nooit de sneeuw verdwijnt
Maar eeuw’ge lente schijnt!”

’t Viooltje liet zich plukken,
Ging een milder dal opsmukken,
En dieper scheen zijn blauw
In ‘n stralend witte gouw.

En door het hartekloppen
Begon de dauw te droppen;
Nooit mooier werd omrand
De rijkste diamant.

Hoe teer het sieren lukte!
’t Viooltje zag ’t en drukte
In zoete liefdeswaan
Zijn kelk nog inn’ger aan.

Gestreeld door lentewinden
Voelde ‘t zijn geur verzwinden
In ’t puurste licht van al,
En ‘t stierf in ’t mooiste dal.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2018-04-11
Line count: 32
Word count: 151