Huye luna, luna, luna
See original
Language: Spanish (Español)
Our translations: FRE FRE
...
Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.
Niño déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.
Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Niño déjame, no pises,
mi blancor almidonado.
El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.
Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.
¡Cómo canta la zumaya,
ay como canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con el niño de la mano.
...
Note: the text above is taken from stanzas 3-8 of the original text.
Sometimes titled "Romance de la luna, luna"
Composition:
Set to music by George Crumb (1929 - 2022), "Huye luna, luna, luna", 1969, stanzas 3-8 [ mezzo-soprano, alto flute or piccolo, banjo, electric cello, percussion ], from Night of the Four Moons, no. 4
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 165
Language: French (Français)  after the Spanish (Español)
...
Fuis, lune, lune, lune.
Si les gitans venaient,
avec ton cœur ils feraient
des colliers et des anneaux blancs.
Enfant, laisse-moi danser
quand viendront les gitans,
ils te verront sur l'enclume
avec tes petits yeux fermés.
Fuis, lune, lune, lune.
je sens les cavaliers,
Enfant, laisse-moi, ne marche pas
sur ma blancheur amidonnée.
Le cavalier s'approchait
frappant le tambour de la plaine.
À l'intérieur de la forge l'enfant
garde les yeux fermés.
Par l'oliveraie venaient,
bronze et rêve, les gitans.
Les têtes hautes
et les yeux mi-clos.
Comme l'oiseau de nuit chante,
comme il chante dans l'arbre !
Dans le ciel va la lune
avec l'enfant à la main.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 3-8 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-25
Line count: 36
Word count: 170