LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,336)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Translation © by Guy Laffaille

La luna vino a la fragua
Language: Spanish (Español) 
Our translations:  FRE FRE
La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira mira.
El niño la está mirando.

En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.

Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.

Niño déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.

Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Niño déjame, no pises,
mi blancor almidonado.

El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.

Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.

¡Cómo canta la zumaya,
ay como canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con el niño de la mano.

Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
el aire la está velando.

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Crumb •   B. Rands 

B. Rands sets stanzas 1-2
G. Crumb sets stanzas 3-8

About the headline (FAQ)

Sometimes titled "Romance de la luna, luna"

Text Authorship:

  • by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Romance de la luna", appears in Romancero gitano, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Roberto Bañuelas (b. 1931), "Romance de la luna, luna", 1971 [ medium-high voice and piano ], from Tres canciones españolas: para canto y piano, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Juan José Castro (1895 - 1968), "Romance de la luna luna ", 1938 [ voice and piano ], from Seis canciones de García Lorca, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by George Crumb (1929 - 2022), "Huye luna, luna, luna", 1969, stanzas 3-8 [ mezzo-soprano, alto flute or piccolo, banjo, electric cello, percussion ], from Night of the Four Moons, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Alejandro Guarello Finlay (b. 1951), "Romance de la luna, luna", 1977 [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Emilio Lopez de Saa , "Romance de la luna, luna", copyright © 1987 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Miquel Ortega (b. 1963), "Romance de la luna" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Bernard Rands (b. 1934), "Romance de la luna", published 1980, first performed 1981, stanzas 1-2 [ soprano and orchestra ], from Canti lunatici, no. 7, London : Universal Edition [sung text checked 1 time]
  • by Aleksandr Strugov (b. 1966), "Romance de la luna, luna", published 2016 [ 2 voices, piano or harp ], MusicaNeo [sung text not yet checked]
  • by Adrian Vioque-Lorenzo , "Romance de la luna" [ three-part women's chorus with piano or guitar quartet (and violin?) ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Enrique Beck (1904 - 1974) , copyright © ; composed by Hermann Reutter.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anatoly Mikhailovich Geleskul (1934 - 2011) , copyright © ; composed by Aleksandr Strugov.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 165

La lune est venue à la forge
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
La lune est venue à la forge
Avec sa tournure de nards.
Le garçon la regarde, la regarde.
Le garçon est en train de la regarder.

Dans l'air agité
La lune bouge ses bras
Et montre , lubrique et pure,
Ses seins d'étain dur.

Fuis lune, lune, lune.
Si les gitans arrivaient,
Avec ton cœur ils feraient
Des colliers et des anneaux blancs.

Garçon, laisse-moi danser.
Quand les gitans arriveront,
Ils te trouveront sur l'enclume
Avec les yeux fermés.

Fuis lune, lune, lune,
Déjà j'entends ses chevaux,
Garçon, laisse-moi, ne marche pas
Sur ma blancheur d'amidon.

Le cavalier s'approche, frappant
Le tambour de la plaine.
À l'intérieur de la forge le garçon
Garde les yeux fermés.

À travers l'oliveraie, ils arrivent,
Bronze et rêves, les gitans.
Les têtes levées
Et les yeux entrouverts.

Comme la chouette chante,
ay, comme elle chante dans l'arbre !
À travers le ciel la lune va
Avec le garçon à la main.

À l'intérieur de la forge ils pleurent,
poussent des cris , les gitans.
L'air la veille, la veille,
L'air est en train de la veiller.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Romance de la luna, luna" = "Romance de la lune, lune"
"Huye luna, luna, luna" = "Fuis lune, lune, lune"


Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Romance de la luna", appears in Romancero gitano, no. 1
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-04-28
Line count: 36
Word count: 181

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris