Night of the Four Moons

Song Cycle by George Crumb (b. 1929)

Word count: 372

French (Français) translation: Nuit des quatre lunes

1. La luna está muerta [sung text checked 1 time]

La luna está [muerta,]1 muerta;
pero resucita en primavera.

[  Cuando en la frente de los chopos
se rice el viento del sur.

  Cuando den nuestros corazones
su cosecha de suspiros.

  Cuando se pongan los tejados
sus sombreritos de yerba.

  La luna está muerta, muerta;
pero resucita en la primavera.]1

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La lune est morte", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Omitted by Crumb
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

2. Cuando sale la luna [sung text checked 1 time]

[ ... ]

Cuando sale la luna,
el mar cubre la tierra
y el corazón se siente
isla en el infinito.

[ ... ]

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "The moon comes forth", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La lune se montre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Mond kommt hervor", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

3. Otro Adán oscuro está soñando [sung text checked 1 time]

[ ... ]

[Pero otro]1 Adán oscuro está soñando 
neutra luna de piedra sin semilla 
donde el niño de luz se irá quemando.

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Crumb: "Otro"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Huye luna, luna, luna [sung text checked 1 time]

[ ... ]

Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.

Niño déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.

Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Niño déjame, no pises,
mi blancor almidonado.

El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.

Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.

¡Cómo canta la zumaya,
ay como canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con el niño de la mano.

[ ... ]

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Sometimes titled "Romance de la luna, luna"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]