Huye luna, luna, luna
See original
Language: Spanish (Español)
Our translations: FRE FRE
...
Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.
Niño déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.
Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Niño déjame, no pises,
mi blancor almidonado.
El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.
Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.
¡Cómo canta la zumaya,
ay como canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con el niño de la mano.
...
Note: the text above is taken from stanzas 3-8 of the original text.
Sometimes titled "Romance de la luna, luna"
Composition:
Set to music by George Crumb (1929 - 2022), "Huye luna, luna, luna", 1969, stanzas 3-8 [ mezzo-soprano, alto flute or piccolo, banjo, electric cello, percussion ], from Night of the Four Moons, no. 4
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 165
Language: French (Français)  after the Spanish (Español)
...
Fuis lune, lune, lune.
Si les gitans arrivaient,
Avec ton cœur ils feraient
Des colliers et des anneaux blancs.
Garçon, laisse-moi danser.
Quand les gitans arriveront,
Ils te trouveront sur l'enclume
Avec les yeux fermés.
Fuis lune, lune, lune,
Déjà j'entends ses chevaux,
Garçon, laisse-moi, ne marche pas
Sur ma blancheur d'amidon.
Le cavalier s'approche, frappant
Le tambour de la plaine.
À l'intérieur de la forge le garçon
Garde les yeux fermés.
À travers l'oliveraie, ils arrivent,
Bronze et rêves, les gitans.
Les têtes levées
Et les yeux entrouverts.
Comme la chouette chante,
ay, comme elle chante dans l'arbre !
À travers le ciel la lune va
Avec le garçon à la main.
...
Note: the text above is taken from stanzas 3-8 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-28
Line count: 36
Word count: 181