by Adolf Schults (1820 - 1858)
Translation Singable translation by Virginia Woods (b. 1845), as Mrs. John P. Morgan
Horch auf, mein Lieb, welch' heller Ton
Language: German (Deutsch)
Horch auf, mein Lieb, welch' heller Ton -- Es ist die Nachtigall! Sie ist mit uns dem Wald entflohn, Sie folgt uns überall. Sie singt nicht mehr von Klag' und Schmerz, Wie im vergangnen Jahr: Mich dünkt, sie singt von Kuß und Scherz -- Mein holdes Lieb, nicht wahr?
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von Adolf Schults, Dritte vermehrte Auflage, Iserlohn, Julius Bädeker, 1857, page 88. Note" modern German would spell "Kuß" as "Kuss", and add apostrophes to indicate missing vowels, e.g., "entfloh'n" and "vergang'nen".
Text Authorship:
- by Adolf Schults (1820 - 1858), no title, appears in Gedichte, in Liebeleben II
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-04-29
Line count: 8
Word count: 47
O hark, my love Matches base text
Language: English  after the German (Deutsch)
O hark, my love, to that clear tone; It is the nightingale. She too with us the wood has flown, And follows o’er the dale. She sings no more of pain and woe, As just one year ago, She sings of mirth and kiss, I know. My love, is that not so?
Composition:
- Set to music by Hermann Theodor Otto Grädener (1844 - 1929), "O hark, my love", op. 27 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner, also set in German (Deutsch)
Text Authorship:
- Singable translation by Virginia Woods (b. 1845), as Mrs. John P. Morgan, no title
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Schults (1820 - 1858), no title, appears in Gedichte, in Liebeleben II
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-04-29
Line count: 8
Word count: 52