LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Adolf Schults (1820 - 1858)
Translation Singable translation by Virginia Woods (b. 1845), as Mrs. John P. Morgan

Horch auf, mein Lieb, welch' heller Ton
Language: German (Deutsch) 
Horch auf, mein Lieb, welch' heller Ton -- 
Es ist die Nachtigall!
Sie ist mit uns dem Wald entflohn, 
Sie folgt uns überall.

Sie singt nicht mehr von Klag' und Schmerz, 
Wie im vergangnen Jahr:
Mich dünkt, sie singt von Kuß und Scherz -- 
Mein holdes Lieb, nicht wahr?

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Adolf Schults, Dritte vermehrte Auflage, Iserlohn, Julius Bädeker, 1857, page 88. Note" modern German would spell "Kuß" as "Kuss", and add apostrophes to indicate missing vowels, e.g., "entfloh'n" and "vergang'nen".


Text Authorship:

  • by Adolf Schults (1820 - 1858), no title, appears in Gedichte, in Liebeleben II [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hermann Theodor Otto Grädener (1844 - 1929), "Horch auf, mein Lieb", op. 27 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner, also set in English [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Virginia Woods (b. 1845) , no title ; composed by Hermann Theodor Otto Grädener.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2017-04-29
Line count: 8
Word count: 47

O hark, my love, to that clear tone
Language: English  after the German (Deutsch) 
O hark, my love, to that clear tone; 
It is the nightingale.
She too with us the wood has flown, 
And follows o’er the dale.

She sings no more of pain and woe, 
As just one year ago,
She sings of mirth and kiss, I know. 
My love, is that not so?

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Singable translation by Virginia Woods (b. 1845), as Mrs. John P. Morgan, no title

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Schults (1820 - 1858), no title, appears in Gedichte, in Liebeleben II
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hermann Theodor Otto Grädener (1844 - 1929), "O hark, my love", op. 27 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2017-04-29
Line count: 8
Word count: 52

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris