by Vítězslav Hálek (1835 - 1874)
Translation Singable translation by Richard Batka (1868 - 1922)
Na nebi měsíc s hvězdami
Language: Czech (Čeština)
Na nebi měsíc s hvězdami a v lese plno hlásků, a na ten šírošírý svět jak bůh by rozlil lásku. Těch mladých lístků různý hlas se v sladký hovor mění, celý svět jakby rozkochán rozplývá v políbení. A přece vím, že v samotě se mnohé srdce trápí, a mnohá tvář že mladistvá se v hořkých slzách ztápí.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), no title, appears in Večerní písně, no. 24 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Na nebi měsíc s hvězdami", H. 150 no. 2 (1871), published 1875, from Tři pisně, no. 2 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Na nebi měsíc s hvězdami", H. 157 no. 4 (1871), first performed 1875 [ voice and piano ], from Patero zpěvů (Fünf Gesänge), no. 4, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Richard Batka (1868 - 1922) ENG ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Paul Selver) , first published 1912
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-11-17
Line count: 12
Word count: 57
Es steht der Mond am Himmelszelt
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština)
Es steht der Mond am Himmelszelt so stille ist's in Feld und Haus und durch die ganze weite Welt, giesst Gott der Liebe Segen aus. Es lispeln leis an Baum und Strauch die jungen Blätter weit und breit, wachgeküsst von dem süssen Hauche löst sich die Erd in Seligkeit. Und dennoch weiss ich dass zur Stund so manches Herz sich quält allein und dass auf manchen Auges Grund die Thräne blinkt voll bittrer Pein.
Authorship:
- Singable translation by Richard Batka (1868 - 1922) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), no title, appears in Večerní písně, no. 24
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Es steht der Mond am Himmelszelt" [voice and piano], from Patero zpěvů (Fünf Gesänge), no. 4, also set in Czech (Čeština) [ sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-08-30
Line count: 12
Word count: 74