Tak mne kouzlem ondy jala tam v besídce ružové, že se téměř ruznem dala pamět má i smyslové. Slova stíhám řeči matu posléz a co davno znám, opět milém u záchvatu či mne miluje se ptám. Nevím, růže zavzdychnuly, čili rtové pošeptnuly pnouce k mým se ústům bliž, třikrát slad'ounké: "Ty viš!"
Patero zpěvů (Fünf Gesänge)
Song Cycle by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900)
1. Tak mne kouzle ondy jala  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by František Ladislav Čelakovský (1798 - 1825)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]1. Hielt es mich mit Zauberbanden
Hielt es mich mit Zauberbanden in der Laube Rosenflor dass mir alle Sinne schwanden, all Erinnern sich verlor? Nichts von dem was du gesprochen damals mir im Ohre blieb, drum aufs neu holdselger Scheu Frug ich dich: "Hast du mich lieb?" Weiss nicht thatens die Rose mir kund oder sprach's dein blühender Mund leis zu mir in sanfter Glut süssen Hauchs: "ich bin dir gut!"
Text Authorship:
- Singable translation by Richard Batka (1868 - 1922)
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by František Ladislav Čelakovský (1798 - 1825)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]2. Kdyby všecky slzičky  [sung text not yet checked]
Kdyby všecky slzičky pohromadě byly, co jsou milý pro tebe oči moje lily: věru by se louky naše všecky zatopily. Ach kdyby to vzdychání pohromadě bylo co mé srdce pro tebe milá vypustilo: věru na věži by naši zvony rozzvonilo.
Text Authorship:
- by František Ladislav Čelakovský (1798 - 1825)
See other settings of this text.
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]2. Würden alle Thränelein
Würden alle Thränelein die ich musst' vergiessen Ach um dich Geliebter mein je zusammen fliessen: müssten wahrlich unsre Wiesen ganz unter Wasser stehn. Würden alle Seufzerlein die um dich geschehen O du Heissgeliebte mein je zusammen wehn: müssten lang schon auf dem alten Turm da droben laut alle Glocken gehn.
Text Authorship:
- Singable translation by Richard Batka (1868 - 1922)
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by František Ladislav Čelakovský (1798 - 1825)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]3. Róže
Ach, ty róže, krásná róže, čemu's ranně rozkvetla, rozkvétavši pomrzla, pomrzavši usvědla, usvěděvši opadla? Večer seděch, dlúho seděch do kuropĕnie seděch, nic doždati nemóžech. Všě dřiezhy, lúčky sežech. Usnuch, snieše mi sě ve sně, jako by mně nebošce nebožce na pravéj ruce s prsta svlekl sě zlatý prstének, smekl sě drahý kamének. Kamének nenadjidech, z militka sě nedoždech.
Text Authorship:
- by Václav Hanka (1791 - 1861), "Róže", first published 1818
See other settings of this text.
Note: from the Rukopis královédvorský, or the Dvůr Králové Manuscript, claimed by Hanka to be a 13 Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
4. Na nebi měsíc s hvězdami
Na nebi měsíc s hvězdami a v lese plno hlásků, a na ten šírošírý svět jak bůh by rozlil lásku. Těch mladých lístků různý hlas se v sladký hovor mění, celý svět jakby rozkochán rozplývá v políbení. A přece vím, že v samotě se mnohé srdce trápí, a mnohá tvář že mladistvá se v hořkých slzách ztápí.
Text Authorship:
- by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), no title, appears in Večerní písně, no. 24
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Paul Selver) , first published 1912
4. Es steht der Mond am Himmelszelt
Es steht der Mond am Himmelszelt so stille ist's in Feld und Haus und durch die ganze weite Welt, giesst Gott der Liebe Segen aus. Es lispeln leis an Baum und Strauch die jungen Blätter weit und breit, wachgeküsst von dem süssen Hauche löst sich die Erd in Seligkeit. Und dennoch weiss ich dass zur Stund so manches Herz sich quält allein und dass auf manchen Auges Grund die Thräne blinkt voll bittrer Pein.
Text Authorship:
- Singable translation by Richard Batka (1868 - 1922)
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), no title, appears in Večerní písně, no. 24
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]5. Tak často mi to připadá
Tak často mně to připadá, když přivinu Tě k sobě, žes k vůli mně zde na světě a já že k vůli Tobě. Není to snadné světem jít a nezabloudit v scestí; však štěstí v světě největší, být druhu svému k štěstí. A má-li král svou korunu, bůh má-li svoje nebe, a má-li ptáček jarní háj : mám já, panenko, Tebe.
Text Authorship:
- by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), appears in Večerní písně, no. 12
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Josef Štýbr) , first published 1920
5. Ich denk mir oft in meinem Sinn
Ich denk mir oft in meinem Sinn wenn wir der Liebe pflegen dass ich für dich auf Erden bin und du nur meinetwegen. 'S ist nicht so leicht duch's Leben ziehn auf dieser weiten Erden, doch kann kein schön'res Glück uns blühn als Andrer Glück zu werden. Der Herrgott hat den Himmelsthron der Vogel grünes Plätzchen, der König seine goldne Kron-- und ich, ich hab mein Schätzchen.
Text Authorship:
- Singable translation by Richard Batka (1868 - 1922)
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), appears in Večerní písně, no. 12
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]