LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,195)
  • Text Authors (19,659)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Patero zpěvů (Fünf Gesänge)

Song Cycle by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900)

1. Tak mne kouzle ondy jala  [sung text not yet checked]

Language: Czech (Čeština) 
Tak mne kouzlem ondy jala
tam v besídce ružové,
že se téměř ruznem dala 
pamět má i smyslové.

Slova stíhám řeči matu
posléz a co davno znám,
opět milém u záchvatu
či mne miluje se ptám.

Nevím, růže zavzdychnuly,
čili rtové pošeptnuly
pnouce k mým se ústům bliž,
třikrát slad'ounké: "Ty viš!"

Text Authorship:

  • by František Ladislav Čelakovský (1798 - 1825)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

1. Hielt es mich mit Zauberbanden
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Hielt es mich mit Zauberbanden
in der Laube Rosenflor
dass mir alle Sinne schwanden, 
all Erinnern sich verlor?

Nichts von dem was du gesprochen
damals mir im Ohre blieb,
drum aufs neu holdselger Scheu
Frug ich dich: "Hast du mich lieb?"

Weiss nicht thatens die Rose mir kund
oder sprach's dein blühender Mund
leis zu mir in sanfter Glut
süssen Hauchs: "ich bin dir gut!"

Text Authorship:

  • Singable translation by Richard Batka (1868 - 1922)

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by František Ladislav Čelakovský (1798 - 1825)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

2. Kdyby všecky slzičky  [sung text not yet checked]

Language: Czech (Čeština) 
Kdyby všecky slzičky
pohromadě byly,
co jsou milý pro tebe
oči moje lily:
věru by se louky naše
všecky zatopily.

Ach kdyby to vzdychání
pohromadě bylo
co mé srdce pro tebe
milá vypustilo:
věru na věži by naši
zvony rozzvonilo.

Text Authorship:

  • by František Ladislav Čelakovský (1798 - 1825)

See other settings of this text.

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

2. Würden alle Thränelein
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Würden alle Thränelein
die ich musst' vergiessen
Ach um dich Geliebter mein
je zusammen fliessen:
müssten wahrlich unsre Wiesen
ganz unter Wasser stehn.

Würden alle Seufzerlein
die um dich geschehen
O du Heissgeliebte mein
je zusammen wehn:
müssten lang schon auf dem alten Turm da droben
laut alle Glocken gehn.

Text Authorship:

  • Singable translation by Richard Batka (1868 - 1922)

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by František Ladislav Čelakovský (1798 - 1825)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

3. Róže
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Ach, ty róže, krásná róže,
čemu's ranně rozkvetla,
rozkvétavši pomrzla,
pomrzavši usvědla,
usvěděvši opadla?
Večer seděch, dlúho seděch
do kuropĕnie seděch,
nic doždati nemóžech.
Všě dřiezhy, lúčky sežech.
Usnuch, snieše mi sě ve sně,
jako by mně nebošce 
nebožce
na pravéj ruce s prsta
svlekl sě zlatý prstének,
smekl sě drahý kamének.
Kamének nenadjidech,
z militka sě nedoždech.

Text Authorship:

  • by Václav Hanka (1791 - 1861), "Róže", first published 1818

See other settings of this text.

Note: from the Rukopis královédvorský, or the Dvůr Králové Manuscript, claimed by Hanka to be a 13 Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

4. Na nebi měsíc s hvězdami
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Na nebi měsíc s hvězdami
a v lese plno hlásků,
a na ten šírošírý svět
jak bůh by rozlil lásku.

Těch mladých lístků různý hlas
se v sladký hovor mění,
celý svět jakby rozkochán
rozplývá v políbení.

A přece vím, že v samotě
se mnohé srdce trápí,
a mnohá tvář že mladistvá
se v hořkých slzách ztápí.

Text Authorship:

  • by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), no title, appears in Večerní písně, no. 24

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Paul Selver) , first published 1912

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Es steht der Mond am Himmelszelt
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es steht der Mond am Himmelszelt 
so stille ist's in Feld und Haus 
und durch die ganze weite Welt, 
giesst Gott der Liebe Segen aus.

Es lispeln leis an Baum und Strauch 
die jungen Blätter weit und breit,
wachgeküsst von dem süssen Hauche
löst sich die Erd in Seligkeit.

Und dennoch weiss ich dass zur Stund 
so manches Herz sich quält allein
und dass auf manchen Auges Grund
die Thräne blinkt voll bittrer Pein.

Text Authorship:

  • Singable translation by Richard Batka (1868 - 1922)

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), no title, appears in Večerní písně, no. 24
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

5. Tak často mi to připadá
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Tak často mně to připadá,
když přivinu Tě k sobě,
žes k vůli mně zde na světě
a já že k vůli Tobě.

Není to snadné světem jít
a nezabloudit v scestí;
však štěstí v světě největší,
být druhu svému k štěstí.

A má-li král svou korunu,
bůh má-li svoje nebe,
a má-li ptáček jarní háj :
mám já, panenko, Tebe. 

Text Authorship:

  • by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), appears in Večerní písně, no. 12

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Josef Štýbr) , first published 1920

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Ich denk mir oft in meinem Sinn
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich denk mir oft in meinem Sinn 
wenn wir der Liebe pflegen
dass ich für dich auf Erden
bin und du nur meinetwegen.

'S ist nicht so leicht duch's Leben 
ziehn auf dieser weiten Erden, 
doch kann kein schön'res Glück uns blühn
als Andrer Glück zu werden.

Der Herrgott hat den Himmelsthron
der Vogel grünes Plätzchen,
der König seine goldne Kron--
und ich, ich hab mein Schätzchen.

Text Authorship:

  • Singable translation by Richard Batka (1868 - 1922)

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), appears in Večerní písně, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
Total word count: 523
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris