LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,849)
  • Text Authors (20,850)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Sharon Krebs

Nimmersatt
 (Sung text for setting by K. Zelter)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Was ist das für ein durstig Jahr!
Die Kehle lechzt mir immerdar,
Die Leber dorrt mir ein.
Ich bin ein Fisch auf trocknem Sand,
Ich bin ein dürres Ackerland,
O schafft mir, schafft mir Wein!

Was weht doch jetzt für trockne Luft!
Kein Regen ist, kein Tau, kein Duft,
Kein Trunk will mir gedeihn.
Ich trink' und trinke Zug auf Zug,
Und immer ist es nicht genug,
Fällt wie auf heißen Stein.

Was herrscht doch für ein hitz'ger Stern !
Er sengt und zehrt am innern Kern
Und macht mir Herzenspein.
Man dächte wohl, ich sei verliebt ;
Ja, ja ! Die mir zu trinken gibt,
Soll meine Liebste sein.

Und wenn es euch wie mir ergeht,
So betet, daß der Wein gerät,
Ihr Trinker insgemein!
O heil'ger Urban, schaff uns Trost,
Gib heuer uns viel edlen Most,
Daß wir dich benedein !

Composition:

    Set to music by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Nimmersatt", published 1826 [ four-part men's chorus a cappella ], from Tafel-Lieder für Männerstimmen: Für die Liedertafel zu Berlin, von Carl Fried. Zelter. Heft V, no. 3, Berlin: T. Trautwein

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Trinklied"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson à boire", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Pierre Mathé [Guest Editor] , Melanie Trumbull , Johann Winkler

This text was added to the website: 2010-03-12
Line count: 24
Word count: 146

What a thirsty year it is!
 (Sung text translation for setting by K. Zelter)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
What a thirsty year it is!
My throat is always parched,
My liver withers on me.
I am a fish upon dry sand,
I am an arid field,
Oh, bring me wine!

What a dry breeze is blowing now!
There is no rain, no dew, no scent,
No drink flourishes for me.
I drink draught upon draught,
And always it is not enough,
Falls like a drop upon a hot stone.

What a hot star is reigning!
It singes and saps my inner being
And causes me heartache.
One could quite think that I'm in love;
Yes, yes ! She who gives me something to drink
Shall be my beloved.

And if things are going for you as for me,
Then pray that the wine turns out well,
All ye drinkers together!
Oh holy Urban, bring us comfort,
Give us this year much noble must,
So that we may bless you!

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Nimmersatt" = "Never sated"
"O schafft mir Wein" = "Oh, bring me wine"
"Trinklied" = "Drinking song"
"Was ist das für ein durstig Jahr" = "What a thirsty year it is"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Trinklied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-11-02
Line count: 24
Word count: 162

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris