LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,362)
  • Text Authors (20,054)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Maksimovich Minsky
Translation Singable translation by J. von Lagin

Успокоение
Language: Russian (Русский) 
Слиш­ком много ли­стьев от­ле­те­ло,
И дро­жит земли нагое тело
Под сер­ди­то-хле­щу­щим до­ждем.
Нис­па­дай­те, хло­пья снега, скрой­те,
Усы­пи­те, скрась­те, успо­кой­те!
Вас, о, хло­пья снеж­ные, мы ждем!

Как слова хо­лод­ных песен неж­ных
Ис­це­ля­ют боль сер­дец мя­теж­ных,
Ис­це­ли­те боль осен­них ран!
Там, где ли­стья тлеют мерт­вой кучей,
Воз­ни­кай­те на­сы­пью ле­ту­чей,
Хло­пья снега, цвет над­звезд­ных стран.

[ ... ]

A. Gretchaninov sets stanzas 1-2

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Maksimovich Minsky, "Успо­ко­е­ние", appears in Мерт­вые ли­стья (Mertvyje list'ja), no. 3, first published 1900

Go to the general single-text view


Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-06-07
Line count: 24
Word count: 105

Beruhigung
 (Sung text for setting by A. Gretchaninov)
 See base text
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Viele, viele Blätter sind verwittert,
Und der Erde nackter Leib erzittert
Unter grimmen Regens Peitschenstreich;
Komm, o Schnee, kommt, Flocken, und verschönet, 
breitet lullend Schleierhüllen und versöhnet. 
Kommet bald, o Flocken lind und weich.

Wie ein Wort mit Liedeskosen 
Zärtlich heilt das Weh bei Herzenstosen,
Kommet ihr zur Linderung gesandt.
Wo die Blätter modern, vielgestaltig, Häufet, 
Flocken, Hügelgrab gewaltig,
Flocken blüten, Flor vom Sternenland.

 ... 

Composition:

    Set to music by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Beruhigung", op. 52 no. 3, published 1911, stanzas 1-2 [ alto and string quartet ], from Листопад = Tote Blätter. Drei Naturbilder für Altstimme mit Streichquartett, no. 3, confirmed with a CD booklet, also set in Russian (Русский)

Text Authorship:

  • Singable translation by J. von Lagin , "Beruhigung"

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Maksimovich Minsky, "Успо­ко­е­ние", appears in Мерт­вые ли­стья (Mertvyje list'ja), no. 3, first published 1900
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-10-05
Line count: 24
Word count: 64

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris