by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Maksimovich Minsky
Translation Singable translation by J. von Lagin
Успокоение
Language: Russian (Русский)
Слишком много листьев отлетело, И дрожит земли нагое тело Под сердито-хлещущим дождем. Ниспадайте, хлопья снега, скройте, Усыпите, скрасьте, успокойте! Вас, о, хлопья снежные, мы ждем! Как слова холодных песен нежных Исцеляют боль сердец мятежных, Исцелите боль осенних ран! Там, где листья тлеют мертвой кучей, Возникайте насыпью летучей, Хлопья снега, цвет надзвездных стран. Грязный прах, где страждем и болеем, Осените чистым мавзолеем, Хлопья снега, мрамор неземной, И края ветвей осиротелых Отягчите вязью лилий белых, — Да цветут нетленною весной! Вы мои услышали моленья, Вы земли окутали селенья, Хлопья снега, пух легчайших крыл. Как напев моих стихов холодных, Ваш налет алмазов небородных Язвы мира скрасил и покрыл.
A. Gretchaninov sets stanzas 1-2
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Maksimovich Minsky, "Успокоение", appears in Мертвые листья (Mertvyje list'ja), no. 3, first published 1900 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Успокоение", op. 52 no. 3, published 1911, stanzas 1-2 [ alto and string quartet ], from Листопад = Tote Blätter. Drei Naturbilder für Altstimme mit Streichquartett, no. 3, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by J. von Lagin , "Beruhigung" ; composed by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-06-07
Line count: 24
Word count: 105
Beruhigung
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Viele, viele Blätter sind verwittert, Und der Erde nackter Leib erzittert Unter grimmen Regens Peitschenstreich; Komm, o Schnee, kommt, Flocken, und verschönet, breitet lullend Schleierhüllen und versöhnet. Kommet bald, o Flocken lind und weich. Wie ein Wort mit Liedeskosen Zärtlich heilt das Weh bei Herzenstosen, Kommet ihr zur Linderung gesandt. Wo die Blätter modern, vielgestaltig, Häufet, Flocken, Hügelgrab gewaltig, Flocken blüten, Flor vom Sternenland. [... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ...]
A. Gretchaninov sets stanzas 1-2
Authorship:
- Singable translation by J. von Lagin , "Beruhigung"
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Maksimovich Minsky, "Успокоение", appears in Мертвые листья (Mertvyje list'ja), no. 3, first published 1900
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Beruhigung", op. 52 no. 3, published 1911, stanzas 1-2 [ alto and string quartet ], from Листопад = Tote Blätter. Drei Naturbilder für Altstimme mit Streichquartett, no. 3, confirmed with a CD booklet, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-10-05
Line count: 24
Word count: 76